无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Sports Hot Word  
 





  snooker: “斯諾克”臺球
[ 2006-03-27 10:44 ]

在3月25日進行的中國桌球公開賽中,中國桌球神童丁俊輝被排名第9位的威廉姆斯以6:2淘汰出局。肩負衛冕使命的丁俊輝,于四強賽事開局并不理想,被威廉姆斯以91:31先取第一局,雖然丁俊輝在第2局以62:9勝出而追成1:1,但在余后的三局中節節敗退。

請看《中國日報》的相關報道:Mark Williams of Wales eliminated defending champion Ding Junhui of China 6-2 on Saturday to reach the final of the 2006 World Snooker China Open. World No.9 Williams grabbed the upper hand in the first frame with a run of 15 and continued his lead to a 91-31 first frame win.

報道中的snooker是一種英式臺球,又稱“彩色桌球”或“斯諾克”臺球,現流行于英國和歐洲大陸。“斯諾克”是從英文snooker音譯而來,其本意是“障礙;阻撓”,如:The council has turned down our application, so now we're really snookered.(理事會已經拒絕了我們的申請,現在我們真是陷入困境了。)

因為“斯諾克”臺球不僅自己可以擊球入袋得分,也可以有意識地打出讓對方無法施展技術的障礙球,從而使對方受阻挨罰,snooker由此得名。

報道中的frame也是一個體育術語,指體育比賽(如保齡球、臺球或棒球)的一局或一回合。另外,在體育比賽中,frame若作動詞可以指“為達到某種欺騙性比賽結果而預先安排”,和前不久剛講過的rig(暗箱操縱)意思相近,如:The prizefight was framed, thus nullified.(這場職業拳擊賽因為事先被操縱,因而是無效的)。


(英語點津陳蓓編輯)