无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  Dark horse: 黑馬
[ 2006-03-28 10:00 ]

對于“黑馬”,我們并不陌生,是指“比賽中爆出冷門的優勝者”。在英語中,“黑”可不是black,須用dark來表達,指事態“不清楚”或“不明朗”。

“Dark horse”最初源于賽馬場,指那些沒有名氣、賭客們不甚了解的馬。到19世紀,dark horse開始進入政治詞匯,形容當兩個政黨在議會選舉中勢均力敵、陷入僵局時,中間派意外殺出,獲取勝利。

現在,dark horse大抵形容那些令人刮目相看、制造冷門的異軍突起者,也可以指一舉成名的后起之秀,或泛指那些實力難測沒有名氣的競爭者。舉個例子:People tend to elect candidates who have big names. But after listening to the new candidate's speech, I think he makes a lot of sense. I'm going to vote for him even though he's a dark horse.(人們傾向于投票給那些名氣大的候選人。但是,聽了那個新候選人的講話,我認為他講很有道理。盡管他是一匹“黑馬”,我準備投他的票。)

另外,既然談到了英語中“黑馬”不能用black來修飾,我們可以順便提一下可用black來修飾的“羊”--black sheep,其取自《圣經》典故,指一家之中或其他集體中名譽不好的成員,也就是我們常說的“敗家子”或“害群之馬”。


(中國日報網站編譯)