无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > Audio & Video > Movie English  
 





  The Shawshank Redemption 肖申克的救贖(精講之一)
[ 2006-05-11 19:23 ]

主持人:任亞凌

北京新東方學校聽力口語部教師,主講聽說速成,電影英語。曾在大學任教多年,在英語聽說讀寫方面積累了豐富的教學經驗,并曾參與編寫過一套大學英語四級考試聽力部分的輔導教材。同時任亞凌老師在口譯和筆譯方面經驗豐富,把電影教學和翻譯實踐結合在一起,希望能使學員在電影聽說的過程中,使自己的語言表達更加流暢和精確。

 

影片對白

MAN #1: Sit.

MAN #2: We see by your file you've served twenty years of a life sentence .

RED: Yes, sir.

MAN #3: You feel you've been rehabilitated ?

RED: Yes, sir. Absolutely. I've learned my lesson. I can honestly say I'm a changed man. I'm no longer a danger to society. That's the God's honest truth.

CON #1: Hey, Red. How'd it go?

RED: Same old shit, different day.

CON #1: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.

CON #2: Yeah, I got rejected last week. It happens.

CON #3: Hey, Red, bump me a deck .

RED: Get the fuck out of my face, man! You're into me for five packs already.

CON #3: Four.

RED: Five!

RED (V.O.): There's must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if that's your thing, a bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. Damn near anything within reason. Yes sir, I'm a regular Sears & Roebuck.

RED: So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him, I told him no problem.

妙詞佳句,活學活用

1. life sentence: 無期徒刑;終身監禁。《肖申克的救贖》是一部監獄題材的影片,所以牽扯到很多和犯罪相關的詞語,在這個片段里我們還會看到一個單詞:con.這是一種俚語的說法,意思是“罪犯”。相當于convict. 此外對罪犯的終極懲罰通常就是死刑,而死刑一詞的表達是death penalty, 我們把它放在這里和影片中出現的相關詞匯一起掌握。

2. rehabilitate: 這個詞的本意是“康復、修復”,在這個語境里,因為Red在申請假釋,所以警察這句話不是問他“你覺得你已經康復了嗎?”而是問他是否已經“改邪歸正”。

3. God's truth:意思是“真實的事情”,一般用來指說話人特別想強調的事實,比如It is God's truth that my next door neighbor was a murderer at large!就是“我的隔壁住著一個在逃的殺人犯,這事兒千真萬確!”

4. up for:打算;準備 I'm up for rejection next week. 意思為“我已經做好了準備,下周申請假釋的時候也被拒”。再如:The house is up for sale. 房子準備出售。be up for是一個很常用的詞組,在口語中,為了避免句式單調,我們可以用這個詞組替代be ready.

5. bump me a deck:這是非常俚語的講法。bump這里的意思相當于lend,deck是指a pack of cigarettes。所以整句的意思就是“借我一盒煙”。監獄里的犯人常常用一種普通人聽不懂的指代詞語來談論一些事情,這可以說是他們長年牢獄生活的“創造”。

6. be into sb:這也是一個非常俚語的講法。在這里的是borrow或者owe的意思。整句話的意思就是:You have already borrowed five packs from me.

美國文化面面觀

 

1. Sears & Roebuck: born during the latter part of the 19th century, Sears & Roebuck Company is one of the most trusted economic institutions in U.S. history and eventually grew to be the 7th largest corporation in the world during the 20th century. 西爾斯-羅巴克連鎖公司,美國一家著名的公司,以零售著稱,歷年都名列美國財富500強。右面的這張照片是他們早期的產品目錄,相當于消費指南。(Red這里說自己能從監獄外把任何獄友們想要的東西偷偷弄進來,這些東西的品種之多,不亞于一家百貨公司。)


 

 

2. Rita Hayworth: one of classic Hollywood beautiful leading ladies. 麗塔·海華絲,上世紀四五十年代好萊塢著名的女影星,以性感著稱,代表作品有《封面女郎》Cover Girl,《蕩婦姬黛》Gilda,《上海小姐》The Lady From Shanghai。(安迪讓瑞德幫她弄的當然不是女影星本人,而是她的一張巨幅海報,這個我們可以在影片中看到。在影片中,瑞德所看電影的女主角就是麗塔·海華絲。)

 

 

考考你

翻譯下面的兩個句子。

1. 我覺得無期徒刑比死刑更殘酷。
2. 我已經準備好迎接明天的面試了。