无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
“亂穿馬路”怎么說?
[ 2006-08-04 09:00 ]

嘿,紅燈亮了,別亂穿馬路!“亂穿馬路”用英語怎么說?

Jaywalk(亂穿馬路)常用來形容“行人走路不遵守交通規則擅闖紅燈”,它的淵源頗帶有歧視性意味,可以說是“城里人對鄉下人的一種嘲弄”。

早在16世紀,當城市剛剛在英國發展起來的時候,進城的鄉下人常被城鎮居民戲稱為jay(“一種呆頭呆腦、唧唧喳喳叫不停的鳥”,此處可理解為“鄉巴佬”)。鄉下人說話聲音大、不懂交通規則、看到城里“巨大”建筑時驚詫不已——這種少見多怪、缺乏“文明”的舉止遭到城里人的恥笑,jay(鄉巴佬)幾乎成了“呆子、傻子”的代名詞。

因為“不懂交通規則”是jay(鄉巴佬)的重要標志,到20世紀初,那些“不遵守交通規則擅闖紅燈”的行人就被戲稱為jaywalker,相應的,“亂闖紅燈”則可表達為jaywalking。


(英語點津陳蓓編輯)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “亂穿馬路”怎么說?
  Mermaid(美人魚)的來歷
  個人簡歷詞匯(II)
  “蜜月”的來歷
  個人簡歷詞匯(I)