无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 





 
如何翻譯“具有中國特色”
[ 2006-09-14 14:54 ]

作者:丁衡祁

  “中國特色” 通常被譯為with Chinese characteristics,但實(shí)際上它的翻譯方法很多,例如Chinese-style,the Chinese Way,in the Chinese context,China's identity,China-specific,with Chinese features等等。

  建設(shè)具有中國特色社會(huì)主義
The Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee convened at the end of 1978 blazed a trail for the building of socialism with Chinese characteristics / Chinese-style socialism.
The fundamental task of the state is to concentrate efforts on socialist modernization along the road of building socialism with Chinese characteristics / the Chinese Way.

    中國特色的素質(zhì)教育
Caliber-focused Education the Chinese way

  中國特色的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)
Socialist market economy with Chinese characteristics is the official term for the economy of the People's Republic of China. In order to understand what this term actually means in a Chinese context, it is necessary to first explain Chinese political theory.

  中國式的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)
Deng's foresight and determination encouraged him to push through implementation and improvement of Chinese-style market economy, which maintained many "Chinese characteristics ...

  符合中國國情的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)
However, in the Chinese context, a market-oriented economy that functions on commercial rather than politicized terms has been established.
A wave of market-driven economic reforms has started to take hold in North Korea, which has long resisted Chinese-style market liberalization.
既有中國特色又有世界的廣泛性
We must ensure that the World Expo in Kunming reflects both China's identity and the world's diversity.

  具有中國特色的課程
When introducing western-style MBA programs into China's business education, it is necessary to incorporate some China-specific courses / courses with Chinese features into them to reflect the Chinese reality.

  有些時(shí)候在同一篇文章里反復(fù)出現(xiàn)"具有中國特色"的字樣,這種情況在政論文章中是屢見不鮮的。假如我們把它們都千篇一律地翻譯為with Chinese characteristics,那么就顯得有些單調(diào)乏味。如果我們?cè)诜g時(shí)根據(jù)上下文的情況經(jīng)常變換一下花樣,那么英文的可讀性就會(huì)明顯增強(qiáng)。

 

About the author:
 

丁衡祁丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系教授,2002 年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國際學(xué)院聘為英語教學(xué)研究中心主任。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺(tái)主講英語教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會(huì)委員,中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國對(duì)外翻譯出版公司專家顧問委員會(huì)委員,中國進(jìn)出口銀行英文譯審。

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門