无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Business Hot Word  
 





 
惹禍上身的“保險費”
[ 2006-09-19 16:02 ]

一則駭人聽聞的報道:為了得到30萬元保險理賠金,吉林樺甸市一對母女設計了一個陰謀,給有自殺傾向的女鄰居投保,在連續繳了兩年保費后,發現鄰居仍活得好好的,她們竟然在其飯菜中投毒,導致鄰居家12歲的兒子身亡……

請看《中國日報》相關報道:Ban and her mother are in custody and under investigation for allegedly murdering a neighbor for 300,000 yuan (US$37,760) in insurance compensation in Huadian Northeast China's Jilin Province.

“保險”應該是大家最為熟悉的經濟名詞,借助這則新聞,我們可以區分兩個“保費”——insurance premium(投保人向保險公司交的保險費);insurance compensation(受保人遭遇事故后,保險公司向投保人支付的保險理賠金)。

報道中,母女兩人最初為了得到insurance compensation(保險公司支付的理賠金),就設計為鄰居投保,向保險公司交付insurance premium(保費)。但因鄰居后來仍好好活著,母女不但得不到insurance compensation(理賠金),還得倒貼insurance premium(保費),由此,才醞釀了這起謀殺事件。

看個有關商業合同的例句:The seller contracts for insurance and pays the insurance premium.(由賣方訂立保險合同并支付保險費。)

(英語點津陳蓓編輯)

相關鏈接
如何表達“雙向收費政策”

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情
  《孔子》面向全球征集動漫形象

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網站