无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Business Hot Word  
 





 
了解“匯率中間價(jià)”
[ 2006-09-30 15:02 ]

閱讀財(cái)經(jīng)報(bào)道時(shí),若涉及到外匯牌價(jià),常會(huì)看到“參考匯率”、“匯率中間價(jià)”等字眼,如何表達(dá)其相應(yīng)的英文含義?

請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:China's currency, the renminbi, has appreciated almost 5 per cent since its revaluation last July, when China ended its decade-long direct peg to the US dollar and switched to a managed floating exchange rate regime.

Its daily benchmark, or the central parity rate for the US dollar, was 7.9087 yuan on Friday.

“參考匯率”常用“reference rate”來表達(dá),不過,報(bào)道中的benchmark在特定語境下也可表達(dá)相同的含義,指央行制定的“基準(zhǔn)匯率”。

“Central parity rate”(匯率中間價(jià))每天由中國人民銀行(央行)對(duì)外公布,是該日人民幣與其他貨幣交易的“benchmark”(基準(zhǔn)價(jià)),“reference rate”(參考匯率)指的就是央行公布的這個(gè)比價(jià)。

另外,報(bào)道中的“peg”指的就是去年7月份之前的“(人民幣與美元)掛鉤”政策,具體參看“新聞熱詞”peg

相關(guān)鏈接
“人民幣與美元掛鉤”怎么說

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情
  《孔子》面向全球征集動(dòng)漫形象

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個(gè)詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動(dòng)”
  英語點(diǎn)津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網(wǎng)站