无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > Survival English > Business English  
 





 
交易條件(Terms of Transaction;Closing)
[ 2006-10-09 09:17 ]

在本節的標題當中,“terms of transaction”常會在繼續性合約的交易條件條款里用做標題,例如租賃合約中,承租人有每月給付房租的義務,出租人對租賃物有修繕的義務等等。至于非繼續性的合約關系,交易條件條款里要規范的則是“closing”,也就是“成交”的各項條件,例如買賣合約的買方應該用現金或支票來支付價金等條件。

交易條件條款通常會約定標的物的“交付順序”,例如價金應于買賣標的物給付之時點同時給付,也就是一般所說的“一手交錢,一手交貨”。當然當事人也可以自行約定一方當事人要先給付標的物,他方當事人才有給付的義務。下面這個例子就是要求儀器出租人要先交付儀器給承租人后,承租人才開始按月產生交付租金的義務。
Monthly Lease Payments are due and payable on the 1st day of each and every month commencing on the first full month after delivery of the Leased Equipment.
承租人應于租賃物交付后,每月一日給付該月月租。

& due and payable
“due and payable”是英文合約中常見用來表示“債務到期”的語詞,目的在強調債務不僅是“發生”,而且已經到了“應該履行”(enforceable)的時候?!癲ue and payable”和前面說過的“terms and conditions”一樣,通常會把兩個字連在一起使用,已經成為一種慣例。另外有的合約會用“immediately due and payable”或“immediately payable”來代替。

“付款方式”也是交易標的條款所要約定的重點,例如一般小額買賣合約可能用現金交付最方便,金額過大時可能就約定用票據支付,至于國際海運的交易則常出現利用信用證(Letter of Credit,簡稱L/C)的情形。

The Buyer shall pay the Price by delivering a negotiable check in the amount of One Million NT Dollars (NT$1,000,000) issued by Bank of Taiwan to the Seller in form and substance satisfactory to the Seller&.
買受人應以由臺灣銀行所開立,面額新臺幣壹佰萬元(NT$1,000,000)之可轉讓支票向出賣人支付價金。價金支付形式與內容皆須符合出賣人之要求。

& negotiable check
“Negotiable”在票據法上代表“可因背書或交付移轉”的意思,其中“背書”是記名票據的轉讓要件,無記名票據則可簡單地用“交付”來轉讓。因此“negotiable instruments”就是中文所說的“票據”,“negotiable check”就是“可轉讓支票”(即無記名支票或未有“禁止轉讓背書”記載的記名支票)。

& in form and substance satisfactory to the Seller
這個條款把票據的內容分為“form”和“substance”兩個部份,“form”指的是票據的“形式”內容,例如要用本票還是支票來支付價金、要不要指定受款人等;而“substance”指的是票據的“實體”內容,例如票據上的所記載的發票人是誰、金額多少等問題。

除了“標的物交付順序”與“付款方式”是所有合約幾乎都會記載的交易條件條款以外,依合約的特定性質與目的,當然還會出現很多各式各樣的交易條件約定。此處就不一一贅述。

(來源:中青網英語角 英語點津 Annabel 編輯)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  輕松美語:“天時地利”怎么講
  交易標的(Object of Transaction)
  辦公室里常用短句
  輕松美語:“撮合”某人
  英文合約中其它常見的定義條款