“造假帳”怎么說(shuō) [ 2006-10-16 09:30 ]
“Cookbook”什么意思?您一定會(huì)做不屑狀。“食譜”嘛!誰(shuí)都知道的!那“Cook the
books”呢?犯難了吧?千萬(wàn)別搞錯(cuò)!Cook the books與“食譜”沒(méi)有半點(diǎn)聯(lián)系,它指的是“造假帳;篡改財(cái)務(wù)報(bào)表”。
現(xiàn)代意義上的“cook”(烹飪)最早可追溯到14世紀(jì),源于拉丁詞匯coquus(由它衍生出concoct,意思是“編造;炮制”)。到了17世紀(jì),cook在俚語(yǔ)中指“篡改、作假”,語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,這層含義與烹飪意義上的“精心準(zhǔn)備”是分不開(kāi)的。此外,cook
the books也可寫(xiě)做“cook the accounts”。如:The accountant was sacked for cooking the
books/accounts.(會(huì)計(jì)師因做假帳而被解雇了。)
也許,cook(烹飪)是人們生活中的重中之重,所以在“烹飪”的基礎(chǔ)上,cook擁有了很多俚語(yǔ)意:The band really got cooking
after midnight(樂(lè)團(tuán)在午夜以后的演奏棒極了);What's cooking in town(城里發(fā)生了什么事)。
expense
padding:
虛報(bào)開(kāi)支
“Breakfast”一詞的由來(lái) (英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|