无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
如何表達潘基文的身份
[ 2006-10-24 09:00 ]

韓外交通商部長官潘基文的身份目前有些特殊 —— 已順利當選下一任聯合國秘書長,但還不能被稱為“聯合國秘書長”。原因嘛!他的正式上任期是在2007年1月1日。那么,目前,國外媒體如何稱呼這位“已任命但還未就職的聯大秘書長”?

請看外電相關報道:UN Secretary General-designate Ban Ki-moon will visit China on Friday for talks on ending North Korea's nuclear weapons program and accelerating moves by UN members to sanction Pyongyang for conducting a nuclear test.

報道說,“已當選為下任聯合國秘書長的潘基文周五將訪問中國,就結束北朝鮮核武計劃,并加速聯合國成員制裁平壤行動舉行會談。”  由報道可知,英語中,僅用單詞“designate”就可詮釋“已任命但還未就職的聯大秘書”或“下任聯合國秘書長當選人”所表達的內涵。

在此,designate相應的英文釋義為“appointed but not yet installed in office”(已任命尚未就職的),常置于被修飾名詞之后,如:a commissioner designate(已被任命但尚未上任的司令官);a minister designate(已被任命但尚未上任的部長)。

另外,外電中“已獲選為下任聯合國秘書長的潘基文”也常用“to-be”構詞法來表達,如:UN Secretary General-to-be。

(安倍晉三)穩操勝券!

(英語點津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  如何表達潘基文的身份
  調查顯示:多數美國媽媽睡眠不足
  “可再生能源”怎么說
  我國民工數量逾1億 月收入不到1000
  貝克漢姆有望受封英國爵位