无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
口語: 馬馬虎虎,還湊合
[ 2006-12-01 10:09 ]

謎語里迸出的“詞匯”: “俄亥俄州”的別名       跳蚤市場      “love”為“零蛋”

“嗨,最近咋樣?” “馬馬虎虎吧,還行。” 這個“還行”或者“還湊合”,如何用英語來表達?如果您厭倦了老套的“Just so so”,“Fair to middling”也是蠻不錯的妙語佳句。

“Fair”和“middling”在此是一個意思,表示“中等的”。與“fine”(優秀)和“poor”(拙劣)相比,兩個詞均位于兩個“極端”之間,比如:His work is only fair, certainly not distinguished.(他的工作只能稱做一般,算不上出色);He is a skier of middling skill.(他的滑雪技術一般般。)

此外,在形容物品質量等級時,常用“fine”,“middling”和“poor”三個級別來表達。而fair如果和介詞“for”搭配,口語中常用來形容“一點沒錯”,如:What you say is true, for fair.(你說得對,一點沒錯!)

再來看組對話,鞏固一下我們剛剛學過的“馬馬虎虎”:
A:How are you?(過得怎么樣?)
B:Fair to middling.(還行,不算差。)

相關鏈接關于“好壞參半”的表達

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
關于“好壞參半”的表達 Four-flusher: 詐牌高手
It's Katie bar the door:當心! Aunt Sally:眾矢之的
Van Gogh's ear for music: 音盲 Pigs might fly: 那太不可能了!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語: 馬馬虎虎,還湊合
  口譯中如何彌補中英文化的差異(通訊員供稿)
  別搞錯!“love”為“零蛋”
  口語:如坐針氈
  與星期有關的習語

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  男扮女裝,女扮男裝?
  請教高人:關于社保方面的詞匯
  評頭論足之妙語連篇
  常用英語口語1000句
  翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪