无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚語: 瞎買東西!
[ 2006-12-05 09:32 ]

謎語里迸出的“詞匯”: “俄亥俄州”的別名       跳蚤市場      “love”為“零蛋”

對都市人而言,即使你不是購物狂,遍地生花的促銷活動也讓你蠢蠢欲“購”。在優惠“活動”面前,千萬別頭腦發熱,瞎買、狂購那些“物非所值”。否則,外國朋友可能會奚落說,“Your are buying a pig in a poke”。

關于“to buy a pig in a poke”(poke在此指“麻袋”)的淵源,很讓人想到“偷梁換柱”、“移花接木”甚至“貍貓換太子”之類的中國典故。

早在14世紀,即使是商貿發達的歐洲大陸,雞鴨魚肉也是稀罕物。狡詐的商人為了賺取不義之財,常會在裝物品時做手腳,比如:在物品入袋的一剎那,“貴重”的乳豬被換裝成廉價的野貓。為了防止商人的手腳,“Don't buy a pig in a poke”(不要買袋子里的豬)開始在民間流傳開來。

隨著時間的流逝,該短語逐漸有了如下擴展意:購物時一定要仔細看貨,別稀里糊涂瞎買,如:Buying a car without trying it by yourself is just like buying a pig in a poke, isn't it?(買車時自己試都不試,這不是亂買嗎?)

此外,“to buy a pig in a poke”也表示“盲目答應,不假思索全盤接受某一觀點或建議”。

相關鏈接口語:“那太不可能了!

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
關于“好壞參半”的表達 Four-flusher: 詐牌高手
It's Katie bar the door:當心! Aunt Sally:眾矢之的
Van Gogh's ear for music: 音盲 Pigs might fly: 那太不可能了!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  俚語: 瞎買東西!
  口語: “真把我給氣炸了!”
  口語: 馬馬虎虎,還湊合
  口譯中如何彌補中英文化的差異(通訊員供稿)
  別搞錯!“love”為“零蛋”

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  男扮女裝,女扮男裝?
  請教高人:關于社保方面的詞匯
  評頭論足之妙語連篇
  常用英語口語1000句
  翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪