无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > Survival English > Business English  
 





 
合同寫作常用句(通訊員稿)
[ 2006-12-14 10:39 ]

是不是常為合同寫作發愁呢?這里給大家提供一些合同寫作常用的句子,希望能給各位幫上一點忙。

1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, all texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。

2. This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.
本合同由雙方代表于1999年12月9日簽訂。合同簽訂后,由各方分別向本國政府當局申請批準,以最后一方的批準日期為本合同的生效日期,雙方應力爭在60天內獲得批準,用電傳通知對方,并用信件確認。

3. The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract. On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿后,本合同自動失效。

4. The outstanding (未了的) claims and liabilities(債權和債務) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.
本合同期限屆滿時,雙方發生的未了債權和債務不受合同期滿的影響,債務人應向債權人繼續償付未了債務。

(來源:競學網 上海理工大學通訊員孫曉雯供稿 英語點津 Annabel 編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
合同英譯時應慎重處理關鍵細目 合同英譯時易混淆的詞
合同英譯時應酌情使用公文語 合同的尾部和合同中的一些翻譯問題
合同中的支付條款和運輸條款 合同中的檢驗索賠條款
合同中的包裝、運輸標志和保證條款 合同中的價格、裝運時間和保險條款
合同中的貨物名稱、品質和數量條款 合同的首部應該包括哪些內容
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  祝賀生日常用表達
  Office對話:新一年的目標
  如何在商務郵件中表示感謝
  萬用的 Do(3)
  面試常用薪金待遇表達

論壇熱貼

     
  i want to have a english name
  “早生貴子”英語怎么說
  日常口語趣味翻譯(It's fun!)
  how to say "彩鈴" in English?
  常用英語口語1000句
  翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪