无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
娛樂圈的“潛規則”
[ 2006-12-20 17:24 ]

“產婦”相關用語: 剖腹產;分娩       產后情緒不穩;產后抑郁癥        產假;孕婦裝

如若競爭年度關鍵字,因張鈺事件而沸沸揚揚的的“潛規則”必將榜上有名。“潛規則”事實上是娛樂圈內心知肚明卻又從不愿被捅破的大忌。娛樂圈的“潛規則”如何用英語來表達?請看外電一段相關報答:

The aspiring actress Zhang Yu decided to choose the Internet to blow the whistle on some of China's top TV and filmmakers -- those who have demanded sex in return for roles in their soap operas and movies.

Zhang made films herself by releasing 20 graphic sex videos of her and a host of big names. The videos expose how China's casting couch works. It prompts a debate over what is justifiable content on the Web.

就漢語而言,娛樂圈的“潛規則”屬于措詞模糊的委婉語。實質上,說白了,它就是演員與導演之間上床與分派角色的交換。

外電中的“casting couch”與娛樂圈內的“潛規則”如出一轍,指的是“為求上鏡,演員(被迫)與導演之間性交換”。就字面來看,casting指“(導演)選擇演員”,couch指“(試鏡室內)的躺椅”。由此,“casting couch”的意義再明顯不過:如要上鏡,須得到躺椅上以身相報。

廣義而言,“casting couch”(以性為交易的潛規則)不僅僅局限于娛樂業,它可以指任何行業里,求職者為謀求機會與聘用者之間的性交換。

此外,漢語里還有非以“性”為外延意義的“潛規則”,比如,有些醫生違背職業道德向病人收取紅包,此時,“潛規則”可用泛化詞匯“hidden rules”來表達。

(英語點津陳蓓編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
“年度人物”怎么說 “流氓軟件”怎么說
“批發市場”怎么說 “發揮失常”怎么說
“脫衣舞”怎么說 “產假”怎么說
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  環境污染致癌--我國頭號殺手
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網站