无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
叔叔,我“投降”!
[ 2007-08-29 09:11 ]

某日打開電視正換頻道,看到電視上有兩個小孩在打架,其中一個把另一個按在地上說:“快叫叔叔!就饒了你!”另一個掙扎了半天也起不來,只好叫“叔叔!好叔叔!快饒了我吧!”笑笑之余,突然想起英語中的一個表達:“cry uncle”。

“Cry uncle”,“叫叔叔”,意為“投降”。這個表達的來歷還真與小孩打架有關。羅馬帝國時期,羅馬的小孩打架如果打輸了,就會被對方逼著說“uncle, my best uncle”,(“叔叔,我的好叔叔!”)不說就不放開。那么,為什么要叫“叔叔”呢?有猜測說,打輸的小孩要向打贏的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。

另外,除了“cry uncle”,還可以說“say uncle”、“yell uncle”或“scream uncle”。

看下面例句:

Are you going to cry uncle, or do I need to punish you some more? (你是投降呢,還是讓我繼續罰你?)

(英語點津 Linda 編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  買東西必備英語
  12th Huabiao Film Awards
  睡前長時間上網影響睡眠
  “胎教”怎么說
  Green Day: Wake me up when September ends

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  Penny for your thoughts?
  怎么翻譯‘公益廣告'
  act your age?
  zero tolerance 怎么譯?
  請問工卡英語怎么說