无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2011年兩會專題> Translation  
   
 





 
 
 
2010政府工作報告——經濟結構調整
[ 2011-03-02 16:38 ]

(二)加快轉變經濟發展方式,調整優化經濟結構

2. Accelerating the transformation of the pattern of economic development and adjusting and optimizing the economic structure

轉變經濟發展方式刻不容緩。要大力推動經濟進入創新驅動、內生增長的發展軌道。

We urgently need to transform the pattern of economic development. We will work hard to put economic development onto the track of endogenous growth driven by innovation.

繼續推進重點產業調整振興。一是加大技術改造力度。用好技改專項資金,引導企業開發新產品和節能降耗。二是促進企業兼并重組。打破行業壟斷和地區封鎖,推動優勢企業兼并困難企業,加快淘汰落后產能。三是全面提升產品質量。引導企業以品牌、標準、服務和效益為重點,健全質量管理體系,強化社會責任。切實加強市場監管和誠信體系建設,努力把我國產品質量提高到新水平。

We will continue to promote restructuring and revitalization in key industries. First, we will intensify technological upgrading. We will effectively use funds for technological upgrading to guide enterprises in developing new products, saving energy and reducing resource consumption. Second, we will encourage mergers and reorganization of enterprises. We will break industry monopolies, remove regional blockades, support superior enterprises in acquiring ones in financial difficulties, and close down backward production facilities more quickly. Third, we will comprehensively raise product quality. We will guide enterprises to improve their quality management systems, focusing on brands, standards, service, and performance, and to enhance their sense of social responsibility. We will effectively strengthen the market oversight and credibility systems, and strive to raise the quality of China's products to a new level.

大力培育戰略性新興產業。國際金融危機正在催生新的科技革命和產業革命。發展戰略性新興產業,搶占經濟科技制高點,決定國家的未來,必須抓住機遇,明確重點,有所作為。要大力發展新能源、新材料、節能環保、生物醫藥、信息網絡和高端制造產業。積極推進新能源汽車、“三網”融合取得實質性進展,加快物聯網的研發應用。加大對戰略性新興產業的投入和政策支持。

We will foster emerging industries of strategic importance. The global financial crisis is hastening the birth of a new technological and industrial revolution. It is of decisive importance for the future of our country that we develop emerging industries of strategic importance and capture the economic, scientific and technological high ground; therefore, we must seize opportunities, identify priorities, and achieve results. We need to vigorously develop new energy sources, new materials, energy conservation, environmental protection, biomedicine, information networks, and high-end manufacturing industries. We will make substantive progress in developing motor vehicles powered by new energy sources and in integrating telecommunications networks, cable television networks, and the Internet, and accelerate R&D in and application of the Internet of Things. We will also increase investment in and policy support for emerging industries of strategic importance.

進一步促進中小企業發展。一是建立和完善中小企業服務體系。抓緊修訂中小企業劃分標準,加快中小企業公共服務平臺、信息服務網絡和小企業創業基地建設,進一步減少、簡化行政審批,堅決清理和取消不合理收費。二是繼續落實財政對中小企業支持政策。中央財政扶持中小企業發展專項資金安排106億元。對部分小型微利企業實行所得稅優惠政策。中央財政預算內技術改造專項投資要覆蓋中小企業,地方政府也要加大投入。三是加強對中小企業的金融支持。完善小企業信貸考核體系。鼓勵建立小企業貸款風險補償基金。中小企業貸款稅前全額撥備損失準備金。發展多層次中小企業信用擔保體系,落實好對符合條件的中小企業信用擔保機構免征營業稅、準備金提取和代償損失在稅前扣除的政策。拓寬中小企業融資渠道,切實解決中小企業特別是小企業融資難問題。

We will further promote the development of small and medium-sized enterprises. First, we will set up a sound service system for small and medium-sized enterprises. We will promptly revise the criteria for classifying such enterprises, accelerate the development of a public service platform and an information service network for them and bases for small business startups, continue to reduce and streamline administrative examination and approval procedures, and resolutely sort out fees and eliminate unreasonable ones.

Second, we will continue to implement the policy of fiscal support for small and medium-sized enterprises. The central government will allocate 10.6 billion yuan to support their development. A preferential income tax policy for small enterprises with low profits will be implemented. Small and medium-sized enterprises will be eligible to receive money from special funds for technological upgrading in the central budget, and local governments should also increase investment in technological upgrading.

Third, we will provide better financial support for small and medium-sized enterprises. We will improve the credit assessment system for small enterprises, and encourage the establishment of a loan risk compensation fund for them. We will allow full tax deductions for loan loss reserves for loans to small and medium-sized enterprises. We will develop a multilevel system of credit guarantees for these enterprises, and implement the policy of exempting business tax for qualified credit guarantee agencies serving them and allow those agencies to exempt withdrawals from reserve funds and compensation for losses from taxation. We will expand channels for small and medium-sized enterprises to obtain financing in order to effectively solve their financing problems, especially those of small enterprises.

加快發展服務業。進一步提高服務業發展水平和在國民經濟中的比重。大力發展金融、物流、信息、研發、工業設計、商務、節能環保服務等面向生產的服務業,促進服務業與現代制造業有機融合。大力發展市政公用事業、房地產和物業服務、社區服務等面向民生的服務業,加快發展旅游業,積極拓展新型服務領域。農村服務業基礎薄弱、發展潛力大,要加快構建和完善以生產銷售、科技信息和金融服務為主體的農村生產生活服務體系。加快建立公開平等規范的服務業準入制度,鼓勵社會資本進入。進一步完善促進服務業發展的政策,逐步實現國家鼓勵類服務業用電、用水、用氣、用熱與工業基本同價。

We will accelerate the development of the service sector. We will further raise the development level of the service sector and its proportion of the national economy. We will vigorously develop production-oriented service industries, including finance, logistics, information, R&D, industrial design, commerce, energy conservation, and environmental protection services, and promote the intimate integration of service industries with modern manufacturing industries. We will also develop public utilities, real estate, and property management services, community services and other service industries closely related to people's wellbeing. We will accelerate the development of tourism and expand new types of services. In view of the weak foundation and great potential of the service sector in rural areas, we need to accelerate the establishment of a sound system of rural workplace and consumer services, mainly revolving around production, sales, scientific and technological information, and financial services. We will speed up the establishment of an open, fair, and standardized system for licensing service providers and encourage the participation of non-government capital. We will further improve policies for promoting development in the service sector, and gradually lower the electricity, water, gas, and heat rates for service industries encouraged by the state to the same levels charged to industrial enterprises.

打好節能減排攻堅戰和持久戰。一要以工業、交通、建筑為重點,大力推進節能,提高能源效率。扎實推進十大重點節能工程、千家企業節能行動和節能產品惠民工程,形成全社會節能的良好風尚。今年要新增8000萬噸標準煤的節能能力。所有燃煤機組都要加快建設并運行煙氣脫硫設施。二要加強環境保護。積極推進重點流域區域環境治理及城鎮污水垃圾處理、農業面源污染治理、重金屬污染綜合整治等工作。新增城鎮污水日處理能力1500萬立方米、垃圾日處理能力6萬噸。三要積極發展循環經濟和節能環保產業。支持循環經濟技術研發、示范推廣和能力建設。抓好節能、節水、節地、節材工作。推進礦產資源綜合利用、工業廢物回收利用、余熱余壓發電和生活垃圾資源化利用。合理開發利用和保護海洋資源。四要積極應對氣候變化。加強適應和減緩氣候變化的能力建設。大力開發低碳技術,推廣高效節能技術,積極發展新能源和可再生能源,加強智能電網建設。加快國土綠化進程,增加森林碳匯,新增造林面積不低于592萬公頃。要努力建設以低碳排放為特征的產業體系和消費模式,積極參與應對氣候變化國際合作,推動全球應對氣候變化取得新進展。

We will strive to conserve energy and reduce emissions. First, we will energetically promote energy conservation and raise the efficiency of energy consumption, especially in industry, transportation, and construction. We will make solid progress in the ten major energy conservation projects, the campaign to save energy in 1,000 enterprises, and the project to promote energy-efficient products that benefit the people, and make saving energy a good habit throughout society. We will increase our energy-saving capacity by an equivalent of 80 million tons of standard coal. We will rapidly develop and employ desulphurization equipment for every coal-fired power generating unit.

Second, we will strengthen environmental protection. We will work to improve the environment in key watersheds and regions, treat urban sewage and garbage, deal with pollution from non-point agricultural sources, and comprehensively clean up heavy metal pollution. In urban areas, the daily sewage treatment capacity will increase by 15 million cubic meters and the daily garbage disposal capacity will grow by 60,000 tons.

Third, we will energetically develop a circular economy and the energy conservation and environmental protection industries. For the circular economy, we will support R&D in technology, demonstrations and applications, and capacity building. We will save energy, water, land and materials. We will comprehensively utilize mineral resources, recycle industrial waste, use by-product heat and pressure to generate electricity, and transform household solid waste into resources. We will rationally develop, utilize, and protect marine resources.

Fourth, we will actively respond to climate change. We will improve our ability to adapt to it and ameliorate its effects. We will work hard to develop low-carbon technologies; promote application of highly efficient, energy-conserving technologies; develop new and renewable energies; and intensify development of smart power grids. We will accelerate afforestation, increase forest carbon sinks and expand our forests by at least 5.923 million hectares. We need to energetically build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions. We will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change.

推進區域經濟協調發展。繼續深入推進西部大開發,全面振興東北地區等老工業基地,大力促進中部地區崛起,積極支持東部地區率先發展。認真落實促進區域經濟社會發展的各項規劃和政策。加快推進主體功能區建設。加強對革命老區、民族地區、邊疆地區和貧困地區的支持。重點抓好西藏和四省藏區、新疆經濟社會發展政策的制定和實施工作。實施區域發展總體戰略,重在發揮各地比較優勢,有針對性地解決各地發展中的突出矛盾和問題;重在扭轉區域經濟社會發展差距擴大的趨勢,增強發展的協調性;重在加快完善公共財政體系,促進基本公共服務均等化。

We will promote balanced economic development between regions. We will continue to develop the western region on a large scale, comprehensively reinvigorate the old industrial bases in northeast China and elsewhere, energize the development of the central region, and support the eastern region in taking the lead in development. We will conscientiously implement all plans and policies for promoting regional economic and social development. We will accelerate growth of development priority zones. We will increase support for old revolutionary areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas. We will focus on formulating and implementing policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces. When implementing the overall strategy for regional development, we will emphasize exploiting different regions' comparative advantages and making well-targeted efforts to solve major problems arising in the course of development in each region. We will focus on reversing the growing gap in economic and social development between regions, balancing their development better, accelerating the improvement of the public finance system, and making access to basic public services more equal.

分享按鈕
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
最In自拍神棍selfie stick
五個印在愛馬仕絲巾上的高冷故事
互聯網銀行 Internet-based bank
美國俄克拉荷馬州或實施帽衫禁令
英國開設自拍課 教你拍出完美自己
翻吧推薦