无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

溫家寶總理所作政府工作報(bào)告全文(雙語對(duì)照)

2012-03-16 15:49

分享到

 

(三)促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收

3. Promoting steady growth of agriculture and sustained increases in rural incomes

在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化發(fā)展進(jìn)程中,要更加重視農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化。必須堅(jiān)持把解決好“三農(nóng)”問題作為各項(xiàng)工作的重中之重,進(jìn)一步加大強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度,鞏固和發(fā)展農(nóng)業(yè)農(nóng)村好形勢(shì)。

We need to pay even greater attention to modernizing agriculture in the course of industrialization and urbanization. We must continue to make solving problems related to agriculture, rural areas, and farmers a top priority in all of our work; increase policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas; and consolidate and build upon achievements in the development of agriculture and rural areas.

穩(wěn)定發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),多渠道增加農(nóng)民收入。繼續(xù)開展糧食穩(wěn)定增產(chǎn)行動(dòng),穩(wěn)定糧食種植面積,著力提高單產(chǎn)。引導(dǎo)農(nóng)民調(diào)整結(jié)構(gòu),擴(kuò)大緊缺、優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn),支持蔬菜、肉蛋奶、水產(chǎn)品等生產(chǎn)。農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼要繼續(xù)增加總量,提高標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)大范圍,完善機(jī)制,新增補(bǔ)貼重點(diǎn)向種養(yǎng)大戶、農(nóng)民專業(yè)合作社及各種生產(chǎn)服務(wù)組織傾斜。繼續(xù)提高糧食最低收購(gòu)價(jià),今年小麥、稻谷最低收購(gòu)價(jià)平均每50公斤分別提高7.4元和16元。健全主產(chǎn)區(qū)利益補(bǔ)償機(jī)制,增加糧油、生豬等重要農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)大縣獎(jiǎng)勵(lì)補(bǔ)助資金。實(shí)施新10年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要,按照新的國(guó)家扶貧標(biāo)準(zhǔn),全面做好扶貧開發(fā)工作,加大集中連片特殊困難地區(qū)扶貧開發(fā)力度,讓扶貧對(duì)象更多地分享改革發(fā)展成果。

We will steadily develop agricultural production and increase farmers' incomes by various means. We will continue to carry out activities to steadily increase grain production, keep the area of land sown to grain crops stable, and increase per-unit yields. We will guide farmers to adjust their mix of crops or livestock, and produce more farm products that are high in quality or short in supply. We will support the production of vegetables, meat, eggs, milk, and aquatic products. We will continue to increase agricultural subsidies, raise their standard, expand their coverage, improve mechanisms for issuing them, and direct new subsidy increases mainly to large family farms, specialized farmer cooperatives, and producer-oriented service organizations. We will continue to raise the minimum purchase price for grain, and we will raise the average floor prices for wheat and rice by 7.4 yuan and 16 yuan per 50 kilograms, respectively. We will improve the mechanism for subsidizing major growing areas and increase rewards and subsidies to major counties that produce important agricultural products such as grain, oilseed, and hogs. We will implement the 2011-2020 rural poverty alleviation and development program and, in accordance with the new national standards for poverty alleviation, do a good job of all poverty alleviation and development work, and step up our work in contiguous areas with particular difficulties to ensure that people in poverty share more fruits of reform and development.

加快農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步。農(nóng)業(yè)的根本出路在科技。要大力推動(dòng)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新,加大對(duì)良種繁育、疫病防控、農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全等關(guān)鍵技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用的支持力度。加快推進(jìn)基層農(nóng)技推廣服務(wù)體系改革和建設(shè),健全鄉(xiāng)鎮(zhèn)或區(qū)域性農(nóng)業(yè)公共服務(wù)機(jī)構(gòu)。完善農(nóng)業(yè)技術(shù)補(bǔ)貼制度,促進(jìn)先進(jìn)適用農(nóng)業(yè)技術(shù)到田到戶。建好現(xiàn)代農(nóng)業(yè)示范區(qū),推進(jìn)高產(chǎn)創(chuàng)建和標(biāo)準(zhǔn)化創(chuàng)建。加快農(nóng)業(yè)機(jī)械化步伐。

We will speed up progress in agricultural science and technology. The fundamental way to develop agriculture is through science and technology. We will vigorously promote innovations in agro-science and increase support for R&D on and the application of key technologies for cultivating superior varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant epidemics, and ensuring the quality and safety of agricultural products. We will accelerate reform and development of the service system for spreading agricultural technology in villages, and improve public service agricultural agencies in townships, towns, and regions. We will improve the system for subsidizing agricultural technologies and encourage farmers to use advanced and appropriate agricultural technologies. We will develop modern agriculture demonstration sites, encourage farmers to grow high-yield crops, promote the standardization of farming techniques, and accelerate agricultural mechanization.

加強(qiáng)農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。今年中央財(cái)政用于“三農(nóng)”的投入擬安排12287億元,比上年增加1868億元。要搞好灌區(qū)配套改造和小型農(nóng)田水利建設(shè),大力發(fā)展節(jié)水農(nóng)業(yè),加大土地開發(fā)整理復(fù)墾力度,大規(guī)模建設(shè)旱澇保收高標(biāo)準(zhǔn)基本農(nóng)田。加快中小河流治理、小型水庫除險(xiǎn)加固和山洪地質(zhì)災(zāi)害綜合防治。加強(qiáng)農(nóng)村水電路氣以及文化體育等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推進(jìn)農(nóng)村環(huán)境治理,加快農(nóng)村危房改造,繼續(xù)改善農(nóng)村生產(chǎn)生活條件。

We will strengthen agricultural and rural infrastructure. The central government plans to allocate 1.2287 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year. With these funds we will build and upgrade water-saving facilities in irrigated areas and build more small water conservancy projects, and vigorously develop water-efficient agriculture. We will intensify efforts to develop, improve, and reclaim rural land and develop on a large scale basic farmland that meets high drought and flood resistance standards. We will take speedy steps to harness small and medium-sized rivers, reinforce small aging reservoirs, and take comprehensive measures to prevent and mitigate geological disasters caused by mountain torrents. We will continue to improve working and living conditions in rural areas by strengthening infrastructure such as water, power, and methane supply facilities, roads, and cultural and sports venues, and by cleaning up the environment and renovating dilapidated houses more quickly.

深化農(nóng)村改革。堅(jiān)持農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度不動(dòng)搖。要認(rèn)真搞好土地確權(quán)登記頒證。土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)、宅基地使用權(quán)、集體收益分配權(quán)是法律賦予農(nóng)民的財(cái)產(chǎn)權(quán)利,任何人都不能侵犯。加強(qiáng)土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)流轉(zhuǎn)管理和服務(wù),發(fā)展適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)。嚴(yán)格保護(hù)耕地。制定出臺(tái)農(nóng)村集體土地征收補(bǔ)償條例。扶持發(fā)展農(nóng)民專業(yè)合作社、產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè),開展多種形式的農(nóng)業(yè)社會(huì)化服務(wù),發(fā)展農(nóng)業(yè)保險(xiǎn),提高農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化、組織化程度。深化農(nóng)村綜合改革。推進(jìn)國(guó)有農(nóng)場(chǎng)、林場(chǎng)體制改革,繼續(xù)深化集體林權(quán)制度改革。

We will deepen rural reform. We will uphold the basic rural operation system. We will work diligently to determine, register, and certify land ownership. Farmers' rights to the land they contract to work on, to the land on which their houses sit, and to proceeds from collective undertakings are property rights conferred by law, and these rights must not to be violated by anyone. We will provide better supervision and services for the transfer of contracted land-use rights, and develop farming operations on an appropriately large scale. We will place farmland under strict protection, and formulate and promulgate regulations concerning compensation for the expropriation of rural collective land. We will support large-scale farming by specialized farmer cooperatives and leading enterprises, encourage various sectors of society to provide services for agriculture, develop agricultural insurance, and increase commercialization and specialization in agriculture. We will deepen comprehensive rural reform. We will also reform systems for managing state-owned farms and forest farms and continue to deepen reform of tenure in collective forests.

(四)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式

4. Accelerating the transformation of the pattern of economic development

解決發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,關(guān)鍵在于加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,這既是一個(gè)長(zhǎng)期過程,也是當(dāng)前最緊迫的任務(wù)。

The key to solving the problems of imbalanced, uncoordinated, and unsustainable development is to accelerate the transformation of the pattern of economic development and carry out strategic adjustment of the economic restructure. This is both a long-term task and our most pressing task at present.

促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。推動(dòng)戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。建立促進(jìn)新能源利用的機(jī)制,加強(qiáng)統(tǒng)籌規(guī)劃、項(xiàng)目配套、政策引導(dǎo),擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求,防止太陽能、風(fēng)電設(shè)備制造能力的盲目擴(kuò)張。發(fā)展新一代信息技術(shù),加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動(dòng)三網(wǎng)融合取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。大力發(fā)展高端裝備制造、節(jié)能環(huán)保、生物醫(yī)藥、新能源汽車、新材料等產(chǎn)業(yè)。擴(kuò)大技改專項(xiàng)資金規(guī)模,促進(jìn)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造升級(jí)。以汽車、鋼鐵、造船、水泥等行業(yè)為重點(diǎn),控制增量,優(yōu)化存量,推動(dòng)企業(yè)兼并重組,提高產(chǎn)業(yè)集中度和規(guī)模效益。落實(shí)并完善促進(jìn)小型微型企業(yè)發(fā)展的政策,進(jìn)一步減輕企業(yè)負(fù)擔(dān),激發(fā)科技型小型微型企業(yè)發(fā)展活力。實(shí)施有利于服務(wù)業(yè)發(fā)展的財(cái)稅、金融政策,支持社會(huì)資本進(jìn)入服務(wù)業(yè),促進(jìn)服務(wù)業(yè)發(fā)展提速、比重提高、水平提升。

We will improve and upgrade the industrial structure. We will promote the sound development of strategic emerging industries. We will accelerate the establishment of mechanisms that promote the use of new energy sources; strengthen overall planning, auxiliary projects and policy guidance; and expand domestic demand. We will prevent blind expansion in our capacity to manufacture solar energy and wind power equipment. We will develop next-generation information technology, strengthen network infrastructure, and make substantive progress in integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet. We will energetically develop the high-end equipment manufacturing, energy conservation, environmental protection, biopharmaceuticals, new-energy vehicles, and new materials industries. We will increase funding for technological upgrading projects, and press ahead with the transformation and upgrading of traditional industries. We will control increases in production capacity, improve existing production facilities, encourage enterprise mergers and reorganizations, and increase industrial concentration and economies of scale, with the focus on the automobile, steel, shipbuilding, and cement industries. We will implement and improve policies to promote the growth of small and micro businesses, further reduce burdens on enterprises, and promote the vibrant growth of small and micro high-tech enterprises. We will implement fiscal, taxation, and financial policies that facilitate the development of the service sector and encourage nongovernmental investment in this sector, in order to promote faster development of the sector, increase its share in the economy, and facilitate its upgrading.

推進(jìn)節(jié)能減排和生態(tài)環(huán)境保護(hù)。節(jié)能減排的關(guān)鍵是節(jié)約能源,提高能效,減少污染。要抓緊制定出臺(tái)合理控制能源消費(fèi)總量工作方案,加快理順能源價(jià)格體系。綜合運(yùn)用經(jīng)濟(jì)、法律和必要的行政手段,突出抓好工業(yè)、交通、建筑、公共機(jī)構(gòu)、居民生活等重點(diǎn)領(lǐng)域和千家重點(diǎn)耗能企業(yè)節(jié)能減排,進(jìn)一步淘汰落后產(chǎn)能。加強(qiáng)用能管理,發(fā)展智能電網(wǎng)和分布式能源,實(shí)施節(jié)能發(fā)電調(diào)度、合同能源管理、政府節(jié)能采購(gòu)等行之有效的管理方式。優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),推動(dòng)傳統(tǒng)能源清潔高效利用,安全高效發(fā)展核電,積極發(fā)展水電,加快頁巖氣勘查、開發(fā)攻關(guān),提高新能源和可再生能源比重。加強(qiáng)能源通道建設(shè)。深入貫徹節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境基本國(guó)策。開展節(jié)能認(rèn)證和能效標(biāo)識(shí)監(jiān)督檢查,鼓勵(lì)節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)。加強(qiáng)環(huán)境保護(hù),著力解決重金屬、飲用水源、大氣、土壤、海洋污染等關(guān)系民生的突出環(huán)境問題。努力減少農(nóng)業(yè)面源污染。嚴(yán)格監(jiān)管危險(xiǎn)化學(xué)品。今年在京津冀、長(zhǎng)三角、珠三角等重點(diǎn)區(qū)域以及直轄市和省會(huì)城市開展細(xì)顆粒物(PM2.5)等項(xiàng)目監(jiān)測(cè),2015年覆蓋所有地級(jí)以上城市。推進(jìn)生態(tài)建設(shè),建立健全生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制,促進(jìn)生態(tài)保護(hù)和修復(fù),鞏固天然林保護(hù)、退耕還林還草、退牧還草成果,加強(qiáng)草原生態(tài)建設(shè),大力開展植樹造林,推進(jìn)荒漠化、石漠化、坡耕地治理,嚴(yán)格保護(hù)江河源、濕地、湖泊等重要生態(tài)功能區(qū)。加強(qiáng)適應(yīng)氣候變化特別是應(yīng)對(duì)極端氣候事件能力建設(shè),提高防災(zāi)減災(zāi)能力。堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則和公平原則,建設(shè)性推動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際談判進(jìn)程。我們要用行動(dòng)昭告世界,中國(guó)絕不靠犧牲生態(tài)環(huán)境和人民健康來換取經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),我們一定能走出一條生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。

We will conserve energy, reduce emissions, and protect the ecological environment. The key to conserving energy and reducing emissions is to save energy, improve energy efficiency, and reduce pollution. We will promptly formulate and promulgate a work plan for appropriately controlling total energy consumption, and move quickly to base the energy pricing system on the market. We will use economic, legal, and the necessary administrative means to conserve energy and reduce emissions in key areas such as manufacturing, transportation, construction, public institutions, and people's homes, and in 1,000 key energy-intensive enterprises; and close down more outdated production facilities. We will tighten supervision of energy use, develop smart power grids and ensure the proper distribution of energy supplies, and implement effective administrative practices such as efficient electricity generation and distribution, energy performance contracting, and government procurement of energy-efficient goods and services. We will optimize the energy structure, promote clean and efficient use of traditional energy, safely and effectively develop nuclear power, actively develop hydroelectric power, tackle key problems more quickly in the exploration and development of shale gas, and increase the share of new energy and renewable energy in total energy consumption. We will step up the construction of energy transportation routes. We will thoroughly implement the basic state policy of conserving resources and protecting the environment. We will carry out certification of energy-efficient products and oversight and inspection of energy efficiency labeling; encourage economical use of energy, water, land, and materials as well as comprehensive use of resources; and vigorously develop a circular economy. We will strengthen environmental protection; strive to solve major environmental problems that directly affect people's lives, such as heavy metals, drinking water sources, air, soil, and marine pollution; reduce pollution from non-point agricultural sources; and put hazardous chemicals under strict oversight and supervision. We will start monitoring fine particulate matter (PM2.5) in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities, and extend the practice to all cities at and above the prefectural level by 2015. We will improve the ecology, establish a sound system of compensation for ecological damage, strengthen ecological protection and restoration, and consolidate achievements in protecting virgin forests, turning vulnerable farmland into forests and grasslands, and stopping grazing to let grasslands recover. We will strengthen grassland ecological conservation; vigorously carry out afforestation; make progress in dealing with desertification and stony deserts and in improving terraced farmland; and strictly protect river sources, wetlands, lakes, and other priority functional ecological zones. We will strengthen capacity building to adapt to climate change, and especially to respond to extreme climate events, and improve our ability to prevent and mitigate natural disasters. We will uphold the principle of common but differentiated responsibilities and the principle of fairness, and play a constructive role in promoting international talks on climate change. We will show the world with our actions that China will never seek economic growth at the expense of its ecological environment and public health. We are definitely capable of taking a path of civilized development which ensures that production increases, people's living standards rise, and we live in a good ecological environment.

促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略和主體功能區(qū)規(guī)劃,充分發(fā)揮各地特色和優(yōu)勢(shì),進(jìn)一步提高區(qū)域發(fā)展的協(xié)調(diào)性和基本公共服務(wù)均等化水平。認(rèn)真落實(shí)西部大開發(fā)新10年的政策措施,加大實(shí)施中部地區(qū)崛起戰(zhàn)略的力度,加快推進(jìn)東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興,積極支持東部地區(qū)轉(zhuǎn)型發(fā)展、在更高層次上參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與合作。要加大對(duì)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)和貧困地區(qū)的扶持力度。更好地發(fā)揮經(jīng)濟(jì)特區(qū)、上海浦東新區(qū)、天津?yàn)I海新區(qū)在改革開放中先行先試的重要作用。制定和實(shí)施海洋發(fā)展戰(zhàn)略,促進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展。加強(qiáng)和完善跨區(qū)域合作機(jī)制,消除市場(chǎng)壁壘,促進(jìn)要素流動(dòng),引導(dǎo)產(chǎn)業(yè)有序轉(zhuǎn)移,推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)良性互動(dòng)、協(xié)調(diào)發(fā)展。

We will enhance balanced economic development among regions. We will implement the master strategy for regional development and the plan for developing functional zones, give full play to the distinctive strengths of each region, better coordinate development among regions, and make delivery of basic public services more equitable. We will conscientiously implement the policies and measures for the large-scale development of the western region in the new decade, work even harder to implement the strategy for the rise of the central region, more quickly revitalize the old industrial bases in northeast China, and actively support the eastern region in transforming its economy and participating in international competition and cooperation at a higher level. We will increase support to old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poverty-stricken areas. We will encourage special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai, and the Binhai New Area in Tianjin to better play their role of leading the way and exploring new paths in reform and opening up. We will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy. We will strengthen and improve inter-regional cooperation mechanisms, remove market barriers, facilitate the flow of factors of production, guide the orderly transfer of industries, and promote mutually reinforcing and coordinated economic development among regions.

積極穩(wěn)妥推進(jìn)城鎮(zhèn)化。要遵循城市發(fā)展規(guī)律,從各地實(shí)際出發(fā),促進(jìn)大中小城市和小城鎮(zhèn)協(xié)調(diào)發(fā)展。根據(jù)資源環(huán)境和人口承載能力,優(yōu)化全國(guó)生產(chǎn)力布局,形成合理的城鎮(zhèn)體系和與國(guó)土規(guī)模、資源分布、發(fā)展?jié)摿ο噙m應(yīng)的人口布局。各類城市都要夯實(shí)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),完善基礎(chǔ)設(shè)施,改善人居環(huán)境,加強(qiáng)管理服務(wù),提升城鎮(zhèn)化質(zhì)量和水平。更加注重把在城鎮(zhèn)穩(wěn)定就業(yè)和居住的農(nóng)民工有序轉(zhuǎn)變?yōu)槌擎?zhèn)居民;放寬中小城市落戶條件,合理引導(dǎo)人口流向,讓更多農(nóng)村富余勞動(dòng)力就近轉(zhuǎn)移就業(yè)。加強(qiáng)對(duì)農(nóng)民工的人文關(guān)懷和服務(wù),著力解決農(nóng)民工在就業(yè)服務(wù)、社會(huì)保障、子女入園上學(xué)、住房租購(gòu)等方面的實(shí)際問題,逐步將城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)覆蓋到農(nóng)民工。關(guān)愛留守兒童、留守婦女和留守老人。讓農(nóng)民無論進(jìn)城還是留鄉(xiāng),都能安居樂業(yè)、幸福生活。

We will actively yet prudently promote urbanization. We will promote the coordinated development of large, medium-sized, and small cities as well as small towns in light of local conditions and in accordance with the laws governing urban development. On the basis of the carrying capacity of China's resources, environment and population, we will improve the distribution of the productive forces across the country, develop cities and towns rationally, and ensure that the geographical distribution of the population is suited to land availability, resources distribution, and development potential. We will strengthen the economic foundation and create job opportunities in all cities, improve their infrastructure and living environment, strengthen urban management and services, and raise the quality and level of urbanization. We will give higher priority to registering rural migrant workers with stable jobs and permanent homes in cities or towns as permanent urban residents in an orderly manner. We will relax eligibility for registering as urban households in small and medium-sized cities, guide the rational flow of the population, and enable more surplus rural workers to find nonagricultural employment in nearby towns and cities. We should care more deeply for rural migrant workers and provide more services to them; resolve difficulties they have in securing employment services, obtaining social security benefits, getting their children enrolled in preschools and schools, and renting or purchasing homes; and gradually extend to them basic public services that are available to urban residents. We will take care of children, women and old people who are left behind by rural migrant workers who work in cities. We will enable rural residents to enjoy a happy life whether they go to the city or stay in the countryside.

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn