无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗

習(xí)近平在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式講話雙語要點

中國日報網(wǎng) 2014-07-10 09:04

分享到

 

第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話、第五輪中美人文交流高層磋商的聯(lián)合開幕式9日在北京舉行。國家主席習(xí)近平出席開幕式并致辭。以下為講話部分要點。

習(xí)近平在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式講話雙語要點
7月9日,第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商
聯(lián)合開幕式在北京舉行。國家主席習(xí)近平出席開幕式并致辭。新華社記者龐興雷

 

中國正在努力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,比以往任何時候都更需要一個和平穩(wěn)定的外部環(huán)境。中國將堅定不移走和平發(fā)展道路。

China is striving for its dream of realizing great national rejuvenation, which requires a peaceful and stable international environment more than ever. Thus, China will stick to its peaceful development.

相互尊重,聚同化異。

China and the United States should respect each other and accumulate shared interests to defuse differences.

雙方應(yīng)該堅持從大處著眼,把握構(gòu)建新型大國關(guān)系總目標(biāo)。

Both sides should keep the big picture in sight and grasp the general goal of boosting the new model of major-country relationship.

雙方應(yīng)認(rèn)清兩國共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧;應(yīng)該相互尊重、平等相待,尊重彼此主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重彼此對發(fā)展道路的選擇。

The two countries should keep in mind that their common interests far overweight differences, respect is needed in terms of each others' sovereignty, territorial integrity, and chosen model of development.

雙方應(yīng)堅持通過對話協(xié)商、以建設(shè)性方式增進(jìn)理解、擴大共識。

The two countries should stick to dialogue, consultation and other constructive ways to expand understanding and consensus.

我們應(yīng)該加快雙邊投資協(xié)定談判,應(yīng)該深化兩軍對話,共同打擊一切形式的恐怖主義,共同應(yīng)對氣候變化這一全球性挑戰(zhàn);應(yīng)該加強在重大國際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調(diào)。

The two countries should accelerate negotiations on the Bilateral Investment Treaty, strengthen military dialogue, combat all forms of terrorism, work together in dealing with climate change and promote communication and coordination on major international and regional issues.

我們要鼓勵和擴大兩國人民友好往來,拓寬兩國社會各界交流渠道,不斷夯實中美友好的社會和民眾基礎(chǔ)。

Both sides should encourage friendly exchanges between their peoples, and broaden social communication channels to consolidate public opinion in favor of bilateral friendship.

中美友好的根基在民眾,希望在青年。

The foundation of Sino-U.S. friendship lies in the people, and our hope in youth.

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

 

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn