无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

把你的手機變成電子稱

Turn your iPhone into WEIGHING SCALES: Gravity app uses 3D Touch features to measure small items

中國日報網 2015-11-02 16:37

分享到

 

把你的手機變成電子稱

Phones are gradually replacing a large number of everyday items and the latest household gadget under threat is the weighing scale.
手機逐漸取代我們生活中很多東西。而目前受到威脅的東西就是稱。

Huawei recently unveiled a phone that can be used to weigh small objects thanks to its pressure-sensitive screen, and now an app promises to add the same feature to the iPhone 6s.
近期,華為推出了一款新手機。這款手機應用壓力感應屏,可稱出小東西的重量。而現在,iPhone 6s也將在其系統中推出類似功能的應用軟件。

Called Gravity, the app uses the handset's 3D Touch technology to turn the display into a scale, but Apple doesn't appear to be a fan of the app and has rejected it from the store.
Gravity應用程序應用3D觸摸技術,可將稱重物的重量轉化為數據。而蘋果貌似對這個程序不感興趣,拒絕在應用商店中上線。

Gravity was created by California-based design engineer Ryan McLeod who posted a blog about the development process on Medium.
Gravity應用程序創建者為加州設計師瑞恩?麥克勞德。曾在其博客中發表了媒介的發展過程。

It can be calibrated using quarter coins placed on a spoon and once calibrated, objects up to 0.8lbs (385g) can be weighed.
將硬幣(25分面值)放在托盤上就可以完成手機稱的校對工作。校對后,重量在0.8磅(385克)內的物品都可以用此軟件上稱重。

The spoon is necessary because, as Mr McLeod explained: 'We needed an object that was conductive, had finger-like capacitance, formed a single finger-like touch point, was a household item, and could hold items to be weighed.
麥克勞德先生稱,托盤必不可少。“因為我們需要一個傳感物。放在手機屏上,像我們的手指觸摸屏幕一樣。這樣手機稱就成了家居用品。家里的小東西就可以拿來稱了。”

'A spoon was the perfect solution we had been looking for.'
“小托盤完美地解決了問題的癥結。”

In a demonstration video, the app is shown being calibrated before a 100g weight, a US plug and coins are placed on the spoon.
在演示視頻中,此應用程序事先用插頭和硬幣等小東西調試,使其顯示數據為100克。

The measurement for the 100g weight is shown as being slightly out - by 0.283g - but this is still remarkably accurate for a device not designed primarily as a weighing scale.
100克重量的輕微誤差為0.283克。對于一款不以“稱”為設計理念的應用軟件而言,這個數據已經很精確了。

Mr McLeod submitted the app to the Apple App Store on 29 September, but it was rejected on 7 October because 'the concept of a scale app was not appropriate'.
9月29日麥克勞德先生將此應用程序推薦給蘋果應用商店。但是,10月7日,蘋果拒絕此軟件上線。原因是“稱重軟件的理念不恰當。”

He also speculated that the reason may be because weighing items using the screen could damage the display and is hoping Apple changes its mind.
麥克勞德還推測原因可能是,稱量物品可能會損壞顯示屏。但仍希望蘋果改變主意。

'We have a strong respect for the subjective process Apple uses to maintain a selection of high quality apps and look forward to seeing other creative uses of 3D Touch, but do hope for a day when Gravity can be one of the hand-picked, who-knew-a-phone-could-do-that-apps anyone can download on the App Store and have in their pocket,' he concluded.
“對蘋果篩選高質量應用軟件所持有的可觀態度我們深表敬意,并期待上線其它3D觸摸類軟件。但仍希望Gravity成為一款觸手可及、家喻戶曉、可裝在口袋里的蘋果系統軟件。”

At this year's IFA conference in Berlin, Huawei announced its Mate S handset also has pressure pads built into the screen.
在今年柏林召開的IFA會議上,華為宣布其Mate S系列手機也配備有內置壓力墊。

In addition to being able to control different apps and options, this screen was shown doubling up as a digital scale - and was even used to weigh an orange at the event.
除了支持多款應用程序和選擇,此顯示屏經數據折換后可作為一款電子稱,甚至曾用來稱一個橘子的重量。

Vocabulary

calibrate: 校正;調整;測定口徑
capacitance: 電容;電流容量

英文來源:每日郵報
譯者:Nimo0807
審校&編輯:丹妮

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn