无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講

奧巴馬發(fā)表反恐全國(guó)講話 誓言摧毀伊斯蘭國(guó)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-12-10 13:22

分享到

 

奧巴馬發(fā)表反恐全國(guó)講話 誓言摧毀伊斯蘭國(guó)

當(dāng)?shù)貢r(shí)間6日晚,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在白宮橢圓形辦公室發(fā)表全國(guó)電視講話,談?wù)摲纯謫栴}。這是他2008年就任總統(tǒng)以來第三次發(fā)表這種形式的全國(guó)講話,十分罕見。他在講話中詳細(xì)闡述了現(xiàn)階段的反恐局勢(shì)和政府的對(duì)策,及與加利福尼亞槍擊、極端組織“伊斯蘭國(guó)”(IS)和美國(guó)反恐策略的相關(guān)話題。以下是該講話的雙語全文,讓我們一起學(xué)習(xí)一下:

?

Good evening. On Wednesday, 14 Americans were killed as they came together to celebrate the holidays. They were taken from family and friends who loved them deeply. They were white and black; Latino and Asian; immigrants and American-born; moms and dads; daughters and sons. Each of them served their fellow citizens and all of them were part of our American family.
晚上好。本周三,14名美國(guó)人在聚會(huì)時(shí)被殺害,兇手奪走了他們的生命,使其從此遠(yuǎn)離深愛著他們的家人和朋友。受害者中有白人和黑人,有拉美裔和亞裔,有移民和美國(guó)本土人,有父母和兒女。他們中每一個(gè)人都曾為同胞服務(wù),他們都是我們美國(guó)大家庭的成員。

Tonight, I want to talk with you about this tragedy, the broader threat of terrorism, and how we can keep our country safe.
今晚,我想和大家談?wù)勥@場(chǎng)悲劇,談?wù)劯鼜V泛的恐怖主義威脅,以及我們?nèi)绾文鼙Pl(wèi)國(guó)家安全。

The FBI is still gathering the facts about what happened in San Bernardino, but here is what we know. The victims were brutally murdered and injured by one of their coworkers and his wife. So far, we have no evidence that the killers were directed by a terrorist organization overseas, or that they were part of a broader conspiracy here at home. But it is clear that the two of them had gone down the dark path of radicalization, embracing a perverted interpretation of Islam that calls for war against America and the West. They had stockpiled assault weapons, ammunition, and pipe bombs. So this was an act of terrorism, designed to kill innocent people.
FBI還在調(diào)查圣貝納蒂諾發(fā)生的事情。但我們已經(jīng)知道,受害人被其同事夫婦殘忍謀殺和傷害。到目前為止,我們沒有證據(jù)證明,兇手受境外恐怖組織指使,或這只是本土襲擊的一環(huán)。但很明確的是,兇手二人早已走上極端化的黑暗道路,他們簇?fù)肀磺獾奶?hào)召與美國(guó)和西方作戰(zhàn)的伊斯蘭教義。他們囤積了攻擊性武器,彈藥和雷管炸彈。所以這是計(jì)劃殺害無辜人民的恐怖主義行為。

Our nation has been at war with terrorists since al Qaeda killed nearly 3,000 Americans on 9/11. In the process, we've hardened our defenses -- from airports to financial centers, to other critical infrastructure. Intelligence and law enforcement agencies have disrupted countless plots here and overseas, and worked around the clock to keep us safe. Our military and counterterrorism professionals have relentlessly pursued terrorist networks overseas -- disrupting safe havens in several different countries, killing Osama bin Laden, and decimating al Qaeda's leadership.
自“基地”組織在9·11事件中殺害3000余美國(guó)人開始,我國(guó)就一直在同恐怖分子作戰(zhàn)。期間我們加強(qiáng)了包括機(jī)場(chǎng)、金融中心和其他關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施的防御。情報(bào)和執(zhí)法部門已經(jīng)阻止了無數(shù)起境內(nèi)和境外陰謀,夜以繼日地工作以保證我們的安全。我們的軍隊(duì)和反恐工作人員持續(xù)追蹤恐怖分子的境外網(wǎng)絡(luò),在多國(guó)破壞其避難所,擊殺了本·拉丹并大大削弱了“基地”組織的領(lǐng)導(dǎo)力。

Over the last few years, however, the terrorist threat has evolved into a new phase. As we've become better at preventing complex, multifaceted attacks like 9/11, terrorists turned to less complicated acts of violence like the mass shootings that are all too common in our society. It is this type of attack that we saw at Fort Hood in 2009; in Chattanooga earlier this year; and now in San Bernardino. And as groups like ISIL grew stronger amidst the chaos of war in Iraq and then Syria, and as the Internet erases the distance between countries, we see growing efforts by terrorists to poison the minds of people like the Boston Marathon bombers and the San Bernardino killers.
然而在過去幾年中,恐怖威脅發(fā)展到了一個(gè)新階段。鑒于我們已經(jīng)能夠更好地阻止像9·11那樣復(fù)雜多面的襲擊,恐怖分子轉(zhuǎn)向更簡(jiǎn)單的暴力行為,如我們社會(huì)中常常發(fā)生的大規(guī)模槍擊事件。這樣的襲擊方式曾見于2009年的胡德堡,今年早些時(shí)候的查塔努加,如今出現(xiàn)在圣貝納蒂諾。當(dāng)像“伊斯蘭國(guó)”這樣的組織在伊拉克和敘利亞戰(zhàn)火紛飛的混亂中壯大,當(dāng)互聯(lián)網(wǎng)消泯了國(guó)家與國(guó)家間的距離,我們看到恐怖分子不斷嘗試毒害人民的思想,就像毒害波士頓爆炸案和圣貝納蒂諾案的兇手那樣。

For seven years, I've confronted this evolving threat each morning in my intelligence briefing. And since the day I took this office, I've authorized U.S. forces to take out terrorists abroad precisely because I know how real the danger is. As Commander-in-Chief, I have no greater responsibility than the security of the American people. As a father to two young daughters who are the most precious part of my life, I know that we see ourselves with friends and coworkers at a holiday party like the one in San Bernardino. I know we see our kids in the faces of the young people killed in Paris. And I know that after so much war, many Americans are asking whether we are confronted by a cancer that has no immediate cure.
七年來我每天早晨都從情報(bào)簡(jiǎn)報(bào)中知悉這不斷演進(jìn)的威脅。自我上任之日起,我已經(jīng)授權(quán)美國(guó)部隊(duì)除掉境外恐怖分子,因?yàn)槲抑肋@危險(xiǎn)有多么真實(shí)。作為總司令,我最大的責(zé)任就是保衛(wèi)美國(guó)人民的安全。作為兩個(gè)小女兒的父親,我知道我們會(huì)在如圣貝納蒂諾一樣的聚會(huì)上見到朋友和同事。我知道我們?cè)诳吹桨屠杩忠u中被殺害的年輕人臉后想到了我們的孩子。我也知道這么多戰(zhàn)爭(zhēng)之后,許多美國(guó)人在問我們是否正面臨一場(chǎng)無法被立刻治愈的癌癥。

Well, here's what I want you to know: The threat from terrorism is real, but we will overcome it. We will destroy ISIL and any other organization that tries to harm us. Our success won't depend on tough talk, or abandoning our values, or giving into fear. That's what groups like ISIL are hoping for. Instead, we will prevail by being strong and smart, resilient and relentless, and by drawing upon every aspect of American power.
那么,這就是我希望大家知道的:來自恐怖主義的威脅是真實(shí)的,但我們終將戰(zhàn)勝它。我們將毀滅“伊斯蘭國(guó)”和任何試圖傷害我們的組織。我們的成功不會(huì)依賴于強(qiáng)硬的言辭,或是放棄我們的價(jià)值,抑或步入恐懼。這正是像“伊斯蘭國(guó)”一樣的組織所期待的。相反,我們將因強(qiáng)大、聰敏、靈活、堅(jiān)韌,以及運(yùn)用美國(guó)各方面的力量而勝出。

Here's how. First, our military will continue to hunt down terrorist plotters in any country where it is necessary. In Iraq and Syria, airstrikes are taking out ISIL leaders, heavy weapons, oil tankers, infrastructure. And since the attacks in Paris, our closest allies -- including France, Germany, and the United Kingdom -- have ramped up their contributions to our military campaign, which will help us accelerate our effort to destroy ISIL.
以下是我們的策略。首先,我們的軍隊(duì)將在任何必要的國(guó)家繼續(xù)追捕恐怖分子陰謀家。在伊拉克和敘利亞,空襲正在除去“伊斯蘭國(guó)”的領(lǐng)導(dǎo)人、重型武器、石油運(yùn)輸車和基礎(chǔ)設(shè)施。而且巴黎恐襲以來,我們最親密的盟友——法國(guó)、德國(guó)和英國(guó)——已加強(qiáng)了作戰(zhàn)投入,這將有助于加速摧毀“伊斯蘭國(guó)”。

Second, we will continue to provide training and equipment to tens of thousands of Iraqi and Syrian forces fighting ISIL on the ground so that we take away their safe havens. In both countries, we're deploying Special Operations Forces who can accelerate that offensive. We've stepped up this effort since the attacks in Paris, and we'll continue to invest more in approaches that are working on the ground.
其次,我們將繼續(xù)向成千上萬同“伊斯蘭國(guó)”作戰(zhàn)的伊拉克和敘利亞地面部隊(duì)提供訓(xùn)練和武器裝備,以除去“伊斯蘭國(guó)”的安全庇護(hù)所。我們?cè)趦蓢?guó)都部署了特種部隊(duì)以加速攻勢(shì)。自巴黎恐襲開始我們就加強(qiáng)了努力,之后將繼續(xù)在現(xiàn)有地面運(yùn)作方式上投入更多。

Third, we're working with friends and allies to stop ISIL's operations -- to disrupt plots, cut off their financing, and prevent them from recruiting more fighters. Since the attacks in Paris, we've surged intelligence-sharing with our European allies. We're working with Turkey to seal its border with Syria. And we are cooperating with Muslim-majority countries -- and with our Muslim communities here at home -- to counter the vicious ideology that ISIL promotes online.
另外,我們正同伙伴和盟友們一起阻止“伊斯蘭國(guó)”的運(yùn)作,粉碎他們的陰謀、切斷他們的資金、并阻止他們招收更多戰(zhàn)斗人員。自巴黎恐襲以來,我們同歐洲盟友的情報(bào)共享大幅增加。我們和土耳其一道封鎖其與敘利亞的邊境線。我們還同主要穆斯林國(guó)家和美國(guó)本土的穆斯林群體合作抵抗“伊斯蘭國(guó)”在網(wǎng)上宣傳的兇惡危險(xiǎn)的思想。

Fourth, with American leadership, the international community has begun to establish a process -- and timeline -- to pursue ceasefires and a political resolution to the Syrian war. Doing so will allow the Syrian people and every country, including our allies, but also countries like Russia, to focus on the common goal of destroying ISIL -- a group that threatens us all.
最后,在美國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)下,為促進(jìn)敘利亞停火和政治解決進(jìn)程,國(guó)際社會(huì)已開始為其制定時(shí)間表。這將使敘利亞人民和包括我們的盟友以及俄羅斯在內(nèi)的所有國(guó)家將共同目標(biāo)鎖定在摧毀“伊斯蘭國(guó)”這個(gè)共同威脅上。

This is our strategy to destroy ISIL. It is designed and supported by our military commanders and counterterrorism experts, together with 65 countries that have joined an American-led coalition. And we constantly examine our strategy to determine when additional steps are needed to get the job done. That's why I've ordered the Departments of State and Homeland Security to review the visa *Waiver program under which the female terrorist in San Bernardino originally came to this country. And that's why I will urge high-tech and law enforcement leaders to make it harder for terrorists to use technology to escape from justice.
這就是我們摧毀“伊斯蘭國(guó)”的戰(zhàn)略。它是由我們的軍隊(duì)指揮官、反恐專家和加入美國(guó)主導(dǎo)聯(lián)盟的65個(gè)國(guó)家所設(shè)計(jì)并支持。而且我們不斷地檢驗(yàn)我們的戰(zhàn)略以決定何時(shí)需要額外的步驟以確保完成任務(wù)。這就是為什么我要求國(guó)務(wù)院和國(guó)土安全部門重新檢驗(yàn)將圣貝納蒂諾案中女性恐怖分子放入國(guó)門的簽證程序。這就是為什么我將強(qiáng)烈要求執(zhí)法部門領(lǐng)導(dǎo)運(yùn)用高科技使恐怖分子更難運(yùn)用技術(shù)逃脫司法審判。

Now, here at home, we have to work together to address the challenge. There are several steps that Congress should take right away.
如今在國(guó)內(nèi),我們將一道應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。以下是國(guó)會(huì)應(yīng)該立刻采取的行動(dòng)。

To begin with, Congress should act to make sure no one on a no-fly list is able to buy a gun. What could possibly be the argument for allowing a terrorist suspect to buy a semi-automatic weapon? This is a matter of national security.
首先,國(guó)會(huì)應(yīng)當(dāng)保證禁飛名單上的任何一個(gè)人都無法購(gòu)買槍支。有什么理由能讓一個(gè)恐怖分子嫌疑人購(gòu)買半自動(dòng)武器呢?這是關(guān)乎國(guó)家安全的問題。

We also need to make it harder for people to buy powerful assault weapons like the ones that were used in San Bernardino. I know there are some who reject any gun safety measures. But the fact is that our intelligence and law enforcement agencies -- no matter how effective they are -- cannot identify every would-be mass shooter, whether that individual is motivated by ISIL or some other hateful ideology. What we can do -- and must do -- is make it harder for them to kill.
我們還應(yīng)當(dāng)使人們很難買到像在圣貝納蒂諾案中使用的強(qiáng)力攻擊性武器。我知道有人反對(duì)任何槍支安全措施。但事實(shí)是我們的情報(bào)和執(zhí)法部門無法識(shí)別出每一個(gè)潛在的槍手,無論是受“伊斯蘭國(guó)”還是其他可恨的意識(shí)形態(tài)教唆。

Next, we should put in place stronger screening for those who come to America without a visa so that we can take a hard look at whether they've traveled to warzones. And we're working with members of both parties in Congress to do exactly that.
然后,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)未持簽證便進(jìn)入美國(guó)的人實(shí)施更嚴(yán)格的篩查以辨明他們是否去過戰(zhàn)區(qū)。而這也是我們和國(guó)會(huì)兩黨成員正在實(shí)施的工作。

Finally, if Congress believes, as I do, that we are at war with ISIL, it should go ahead and vote to authorize the continued use of military force against these terrorists. For over a year, I have ordered our military to take thousands of airstrikes against ISIL targets. I think it's time for Congress to vote to demonstrate that the American people are united, and committed, to this fight.
最后,如果國(guó)會(huì)和我一樣相信我們處于同“伊斯蘭國(guó)”的戰(zhàn)爭(zhēng)中,那么就應(yīng)該投票通過繼續(xù)對(duì)恐怖分子使用武力。這一年來,我已經(jīng)命令軍隊(duì)對(duì)“伊斯蘭國(guó)”目標(biāo)進(jìn)行了上千次空襲。我認(rèn)為現(xiàn)在國(guó)會(huì)是時(shí)候投票以示美國(guó)人民面對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)斗是團(tuán)結(jié)一致并堅(jiān)定信心的。

My fellow Americans, these are the steps that we can take together to defeat the terrorist threat. Let me now say a word about what we should not do.
我的美國(guó)同胞們,這就是我們?yōu)閾魸⒖植乐髁x威脅可以作出的共同努力。下面容我談?wù)勈裁词遣辉撟龅摹?/p>

We should not be drawn once more into a long and costly ground war in Iraq or Syria. That's what groups like ISIL want. They know they can't defeat us on the battlefield. ISIL fighters were part of the insurgency that we faced in Iraq. But they also know that if we occupy foreign lands, they can maintain insurgencies for years, killing thousands of our troops, draining our resources, and using our presence to draw new recruits.
我們不應(yīng)再次陷入伊拉克或敘利亞那樣長(zhǎng)期耗費(fèi)巨大的地面戰(zhàn)爭(zhēng)。這正中“伊斯蘭國(guó)”下懷。他們知道自己無法在戰(zhàn)場(chǎng)上取勝。“伊斯蘭國(guó)”的武裝人員是我們?cè)谝晾伺褋y中遇到的一部分。但他們也知道,如果我們占領(lǐng)外國(guó)領(lǐng)土,他們就可以維持多年的叛亂,殺害我們成千的士兵,消耗我們的資源并利用我們的存在招攬新成員。

The strategy that we are using now -- airstrikes, Special Forces, and working with local forces who are fighting to regain control of their own country -- that is how we'll achieve a more sustainable victory. And it won't require us sending a new generation of Americans overseas to fight and die for another decade on foreign soil.
我們現(xiàn)在采取的戰(zhàn)略,包括空襲、特種部隊(duì)作戰(zhàn)以及與努力奪回自己領(lǐng)土的當(dāng)?shù)夭筷?duì)合作,將使我們實(shí)現(xiàn)更持續(xù)的勝利。而且我們不需要再將新一代美國(guó)人送往海外,在下一個(gè)十年中戰(zhàn)斗并長(zhǎng)眠在異鄉(xiāng)的土地上。

Here's what else we cannot do. We cannot turn against one another by letting this fight be defined as a war between America and Islam. That, too, is what groups like ISIL want. ISIL does not speak for Islam. They are thugs and killers, part of a cult of death, and they account for a tiny fraction of more than a billion Muslims around the world -- including millions of patriotic Muslim Americans who reject their hateful ideology. Moreover, the vast majority of terrorist victims around the world are Muslim. If we're to succeed in defeating terrorism we must enlist Muslim communities as some of our strongest allies, rather than push them away through suspicion and hate.
我們不應(yīng)相互敵對(duì),不應(yīng)將這場(chǎng)戰(zhàn)斗定義為美國(guó)與穆斯林的戰(zhàn)爭(zhēng)。這也是“伊斯蘭國(guó)”想要的結(jié)果。“伊斯蘭國(guó)”并不代表穆斯林。他們是惡棍和殺手,是一種死亡崇拜,僅僅占據(jù)全球十億多穆斯林群體的一小部分,更有幾百萬熱愛祖國(guó)的美國(guó)穆斯林拒絕他們充滿仇恨的思想。何況全世界大多數(shù)恐怖主義受害人正是穆斯林。若我們要成功擊潰恐怖主義,我們必須爭(zhēng)取穆斯林群體成為我們最強(qiáng)有力的盟友,而不是將他們推向懷疑與仇恨。

That does not mean denying the fact that an extremist ideology has spread within some Muslim communities. This is a real problem that Muslims must confront, without excuse. Muslim leaders here and around the globe have to continue working with us to decisively and unequivocally reject the hateful ideology that groups like ISIL and al Qaeda promote; to speak out against not just acts of violence, but also those interpretations of Islam that are incompatible with the values of religious tolerance, mutual respect, and human dignity.
這并不是否認(rèn)極端思想已經(jīng)滲入伊斯蘭群體。這是穆斯林必須面對(duì)的麻煩。國(guó)內(nèi)和全球的穆斯林領(lǐng)袖必當(dāng)繼續(xù)同我們一道堅(jiān)決抵制“基地”組織和“伊斯蘭國(guó)”傳播的思想,不僅要公開反對(duì)暴力行為,還要反對(duì)與宗教寬容、相互尊重和個(gè)人尊嚴(yán)等價(jià)值相違背的被曲解的伊斯蘭教義。

But just as it is the responsibility of Muslims around the world to root out misguided ideas that lead to radicalization, it is the responsibility of all Americans -- of every faith -- to reject discrimination. It is our responsibility to reject religious tests on who we admit into this country. It's our responsibility to reject proposals that Muslim Americans should somehow be treated differently. Because when we travel down that road, we lose. That kind of divisiveness, that betrayal of our values plays into the hands of groups like ISIL. Muslim Americans are our friends and our neighbors, our co-workers, our sports heroes -- and, yes, they are our men and women in uniform who are willing to die in defense of our country. We have to remember that.
不過,正如鏟除導(dǎo)向極端化的誤導(dǎo)性思想是全球穆斯林的責(zé)任一樣,拒絕歧視也是無論持何種信仰的所有美國(guó)人的責(zé)任。抵制對(duì)進(jìn)入美國(guó)的人進(jìn)行宗教審查是我們的責(zé)任。抵制對(duì)美國(guó)穆斯林群體區(qū)別對(duì)待是我們的責(zé)任。因?yàn)楫?dāng)我們步上這條路時(shí)我們就輸了。這種分裂和對(duì)自己價(jià)值的背叛正中敵人下懷。美國(guó)穆斯林是我們的朋友、同事和體育英雄,他們也是加入了美國(guó)部隊(duì)愿意為保衛(wèi)國(guó)家而犧牲的男人和女人們。我們必須記住這點(diǎn)。

My fellow Americans, I am confident we will succeed in this mission because we are on the right side of history. We were founded upon a belief in human dignity -- that no matter who you are, or where you come from, or what you look like, or what religion you practice, you are equal in the eyes of God and equal in the eyes of the law.
我的美國(guó)同胞們,我有信心我們必將成功完成使命,因?yàn)槲覀冋驹跉v史正確的一邊。我們以對(duì)人類尊嚴(yán)的信仰為基礎(chǔ)。無論你們是誰,你們從哪里來,你們長(zhǎng)什么樣子,你們持何種宗教信仰,你們?cè)谏系酆头傻拿媲笆瞧降鹊摹?/p>

Even in this political season, even as we properly debate what steps I and future Presidents must take to keep our country safe, let's make sure we never forget what makes us exceptional. Let's not forget that freedom is more powerful than fear; that we have always met challenges -- whether war or depression, natural disasters or terrorist attacks -- by coming together around our common ideals as one nation, as one people. So long as we stay true to that tradition, I have no doubt America will prevail.
即使是現(xiàn)在這個(gè)政治季,即使我們充分討論了我和下一任總統(tǒng)為維護(hù)國(guó)家安全必須采取的步驟,讓我們確保我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記是什么使我們與眾不同。讓我們不要忘記自由遠(yuǎn)比恐懼更強(qiáng)大。面對(duì)各種挑戰(zhàn)——戰(zhàn)爭(zhēng)或蕭條,自然災(zāi)害或恐怖襲擊——我們始終團(tuán)結(jié)在一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族的共同理想之下。只要我們堅(jiān)定這份傳統(tǒng),我毫不懷疑美國(guó)終將勝出。

Thank you. God bless you, and may God bless the United States of America.
謝謝。上帝保佑你們,也愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 丁一)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn