无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 流行新詞

加超市力推“歪瓜裂棗”

中國日報網 2016-03-10 13:23

分享到

 

購買蔬菜水果時,大多數人不愿意挑選那些“歪瓜裂棗”。加拿大連鎖超市Loblaw則反其道而行之,為減少食品浪費,力推“天生不完美”的蔬果,價格平均比普通蔬果便宜多至30%。

加超市力推“歪瓜裂棗”

A supermarket in Canada is urging its customers to remember that beauty is only skin deep, as it begins selling smaller, misshapen produce to help cut waste.
加拿大超市Loblaws鼓勵消費者銘記“美貌不只限于外表”,為減少食品浪費,力推“歪瓜裂棗”。

Loblaws, the country’s largest food retailer, is selling ‘ugly’ groceries that are up to 30 per cent cheaper than more aesthetically pleasing products.
Loblaws是加拿大最大的食品零售商,該超市銷售外表“難看”的食品,價格平均比更“好看”的蔬果便宜多至30%。

The wonky food is being sold for a campaign called No Name Naturally Imperfect and will begin with apples and potatoes.
這一銷售“歪瓜裂棗”的活動名為“天生不完美”,最初有蘋果、土豆。

Loblaw senior vice president Ian Gordon pointed out that customers often put too much stock in the look of food.
Loblaw的高級副總裁Ian Gordon指出,顧客們通常太注重蔬果的外表了。

He said in a statement: ‘We often focus too much on the look of produce rather than the taste. Once you peel or cut an apple you can't tell it once had a blemish or was misshapen.
他在聲明中說:“我們經常過于關注蔬果的外貌,而不是味道。一旦蘋果削皮切片,它曾經有點瑕疵或者長得不那么好看就根本不是事兒。”

(中國日報網英語點津 yaning)

上一篇 : 這些詞都20歲了
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn