无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

那些“神同步”的中英文諺語

英語學習筆記 2016-04-19 15:23

分享到

 

漢譯英的時候,成語、諺語等是比較難翻的。但有些中文諺語,你不需要去費勁地翻譯,因為英文中就有與它們完全對應的說法。

一、兩害相權取其輕

墨家創始人墨翟在《大取》中說:“利之中,取大,害之中取小也。” 后世將這兩句名言演繹為“兩利相衡取其重,兩害相權取其輕。”

那些“神同步”的中英文諺語

巧合的是,英文諺語“Choose the lesser of two evils.” (或 “Of two evils choose the lesser.” 或 “Choose the lesser evil”)所指的“在兩害中選擇較輕者”,也反映出西方人同中國人一樣,認為“壯士斷腕”式的行為,是迫不得已之中的理性行為。毒蛇螫手之后,斷腕之害總比毒液攻心致死較輕較小!

二、家丑不可外揚

那些“神同步”的中英文諺語

“家丑不可外揚” 是中外共同的人情世故。英文短語:“(to) wash/air one's dirty linen in public.” 可以說極其生動形象地描述了傳揚家丑的不堪入目:“在公眾地方洗自己的內衣褲。” 這種比喻十分傳神,暗喻人應當wash one's dirty linen at home.

三、行百里者半九十

西方有一句十分睿智的諺語:“He laughs best who laughs last.” (或作:He who laughs best laughs last.)意為:誰笑到最后,誰笑得最好。其用意是勸人不要高興得太早,要力爭最后的勝利。

那些“神同步”的中英文諺語

而中國也有一句精神與之相同的睿智成語:“行百里者,半于九十”。(出自《戰國策·秦策五》)即:走一百里路的人,以九十里作為半數。其用意時強調“末路之難”,也是勸人慎終如始,指出越是接近成功,困難就越大,因此越要加倍警惕,加倍努力。

四、上屋搬下屋,少了三籮谷

西諺說:“Three removes are as bad as a fire.”(Moving three times is as bad as a fire.)

那些“神同步”的中英文諺語

這句話對于幾經搬屋的人而言,確實是深有體會的經驗之談。在中國諺語中,也有類似的告誡,例如:“上屋搬下屋,少了三蘿谷。” “上屋徙下屋,失去一籮谷。”

五、樹大招風

中文所謂“樹大招風”指名氣大、地位高容易招致別人妒忌和攻擊。

那些“神同步”的中英文諺語

西方諺語也有類似的說法:“Tall trees catch much wind.” 同樣表示位高勢危或人怕出名豬怕壯,不過所用的比喻是“樹高”招風而不是“樹大”招風。

六、金玉其外

明·劉基在《賣柑者言》中揭穿某些權貴表面風光而實質上腐朽不堪:“觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉!”

那些“神同步”的中英文諺語

西方諺語之中,也有批判“金玉其外”的警句:“All is not gold that glitters."(源自英國文豪莎士比亞的名言:"All that glisters is not gold.")意思是:那些閃閃發亮的好看東西不一定珍貴或有用。直譯則是:閃亮的未必全是金子。

七、未為晚也

西諺說: "Better late than never. " (遲到總勝過不做。)

那些“神同步”的中英文諺語

的確,遲來的春天也是春天,中國人在對待“遲”的問題上,似乎較為樂觀,《老子第四十一章》有云:“大器晚成,大音希聲。”認為貴重器物需較長時間才能制造出來(以比喻大才之人成就較晚),因此“遲”只是換取更大成效的一種代價,而這種代價是值得支付的,也是必須忍痛支付的。

八、過早歡喜

西諺所謂“Count one's chickens before they are hatched." 指過早樂觀的人就像“蛋未孵出便點算小雞數目”,是不足為訓的,因為凡事都有變數存乎其中,有可能出現意料之外的結果。

那些“神同步”的中英文諺語

因此,中國名言:“先憂事者后樂者,先樂事者后憂事。”(出自《大戴禮記·曾子立事》)所蘊含的高深智慧,是值得牢牢記取的。它闡明了事務的發展規律:由于客觀現實存在極多的復雜因素,主觀愿望不一定能夠實現,但“先憂事”的人卻可以有備無患。

(來源:英語學習筆記公眾號 編輯:杜娟)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn