无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 名著選讀

《夏洛特的網》第一章

愛思英語 2016-07-20 09:42

分享到

 

《夏洛特的網》第一章

Chapter 1? Before Breakfast
第一章 早飯之前

"Where's Papa going with the ax?" said Fern to her mother as they were setting the table for breakfast.
“爸爸拿著斧子去哪兒了?”在他們收拾桌子準備吃早飯時,芬問她的母親。

"Out to the hoghouse," replied Mrs. Arable. "Some pigs were born last night."
“去豬圈了,”阿拉貝爾太太回答?!白蛲砩藥字恍∝i。”

"I don't see why he needs an ax," continued Fern, who was only eight.
“我不明白他為什么需要一把斧子,”只有八歲的芬繼續說。

"Well," said her mother, "one of the pigs is a runt. It's very small and weak, and it will never amount to anything. So your father has decided to do away with it."
“哦,”她的母親說,“其中的一頭是個小個子。它長得又小又弱,沒有任何可留下來的價值了。所以你爸爸決定去消滅它?!?/p>

"Do away with it?" shrieked Fern. "You mean kill it? Just because it's smaller than the others?"
“消滅它?”芬尖叫?!澳闶钦f殺死它?就因為他比別人的個子???”

Mrs. Arable put a pitcher of cream on the table. "Don't yell, Fern!" she said. "Your father is right. The pig would probably die anyway."
阿拉貝爾太太把一罐奶油放到桌上?!皠e嚷,芬!”她說?!澳惆肿龅膶?。那頭豬不論如何都會死的?!?/p>

Fern pushed a chair out of the way and ran outdoors. The grass was wet and the earth smelled of spring time. Fern's sneakers were sopping by the time she caught up with her father.
芬推開擋在面前的椅子就往門外跑。草地濕漉漉的,泥土里散發著春天的氣息。等芬趕上她的爸爸時,她的運動膠鞋全都濕透了。

"Please don't kill it!" she sobbed. "It's unfair."
“請別殺它!”她嗚咽道?!斑@不公平!”

Mr. Arable stopped walking.
阿拉貝爾先生止住了腳。

"Fern," he said gently, "you will have to learn to control yourself."
“芬,”他溫柔的說,“你該學會自我控制?!?/p>

"Control myself?" yelled Fern. "This is a matter of life and death, and you talk about controlling myself." Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand.
“自我控制?”芬哭叫道,“這可是一件生死大事!你卻對我說什么自我控制!”淚水流到芬的面頰上。她抓住了斧頭柄,想把它從父親手中搶下來。

"Fern," said Mr. Arable, "I know more about raising a litter of pigs than you do. A weakling makes trouble. Now run along!"
“芬,”阿拉貝爾先生說,“養小豬的事我比你知道的多。一個體質差的小豬很難養活的?,F在走開!”

"But it's unfair," cried Fern. "The pig couldn't help being born small, could it? If I had been very small at birth, would you have killed me?"
“可是這不公平,”芬哭叫著?!斑@頭豬愿意讓自己生下來就小嗎,它愿意嗎?如果我生下來時也很瘦小,你就會殺死我嗎?”

Mr. Arable smiled. "Certainly not," he said, looking down at his daughter with love. "But this is different. A little girl is one thing, a little runty pig is another."
阿拉貝爾先生微笑了?!爱斎徊粫耍彼f著,低下頭慈愛地望著女兒?!暗@是不一樣的。一個小女孩是一碼事兒,一個小瘦豬是另一碼事兒。”

"I see no difference," replied Fern, still hanging on to the ax. "This is the most terrible case of injustice I ever heard of."
“我看沒什么不一樣,”芬回答著,仍死抓著斧柄不放,“這是我曾經聽到過的最恐怖的案件!”

A queer look came over John Arable's face. He seemed almost ready to cry himself.
約翰·阿拉貝爾先生的臉上出現了某種奇特的表情。他好像也要哭了。

"All right," he said." You go back to the house and I will bring the runt when I come in. I'll let you start it on a bottle, like a baby. Then you'll see what trouble a pig can be."
“好吧,”他說?!澳阆然丶野伞5任一丶遥視涯穷^小豬帶回來。我將讓你用奶瓶喂他,象喂嬰兒一樣。那時你就會明白一頭小豬會多么麻煩了?!?/p>

When Mr. Arable returned to the house half an hour later, he carried a carton under his arm. Fern was upstairs changing her sneakers. The kitchen table was set for breakfast, and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood smoke from the stove.
半小時后,阿拉貝爾先生胳膊下夾著一個紙板盒回了家。芬正在樓上換她的運動鞋。廚房的桌子上擺好了早餐,房間里都是咖啡,薰肉的香味,濕濕的灰泥味兒,還有從爐子里蕩出來的柴火煙味兒。

"Put it on her chair!" said Mrs. Arable. Mr. Arable set the carton down at Fern's place. Then he walked to the sink and washed his hands and dried them on the roller towel.
“把它放到她的椅子上!”阿拉貝爾太太說。阿拉貝爾先生把紙板盒放到芬的位子上。然后他到洗手池洗了手,用池邊滾筒上的毛巾把手擦干。

Fern came slowly down the stairs. Her eyes were red from crying. As she approached her chair, the carton wobbled, and there was ascratching noise. Fern looked at her father. Then she lifted the lid of the carton. There, inside, looking up at her, was the newborn pig. It was a white one. The morning light shone through its ears, turning them pink.
芬慢慢地下了樓。因為剛剛哭過,她的眼還是紅紅的。當她走近她的椅子,紙板盒開始晃動起來,里面傳出了抓搔聲。芬看了看她的父親。然后她掀起了盒蓋。從那里面打量著她的,正是那新生的小豬。它是白色的。早晨的陽光把它的耳朵映得粉紅。

"He's yours," said Mr. Arable. "Saved from an untimely death. And may the good Lord forgive me for this foolishness."
“他是你的了,”阿拉貝爾先生說,“是你使他免于一死。愿上帝能原諒我這愚蠢的行為?!?/p>

Fern couldn't take her eyes off the tiny pig. "Oh," she whispered. "Oh, look at him! He's absolutely perfect."
芬不錯眼珠地看著這頭小小豬?!芭叮彼p聲贊美,“哦,看他呀!他漂亮極了?!?/p>

She closed the carton carefully. First she kissed her father, then she kissed her mother. Then she opened the lid again, lifted the pig out, and held it against her cheek. At this moment her brother Avery came into the room. Avery was ten. He was heavily armed--an air rifle in one hand, a wooden dagger in the other.
她小心地關上了蓋子。她先吻了爸爸,又吻了媽媽。然后她又揭開蓋子,把小豬舉起來,讓他貼到自己的臉上。這時,她的哥哥埃弗里走了進來。埃弗里十歲了。他的身上可是全副武裝呢——一只手里拿著氣槍,一只手里攥著一把木制匕首。

"What's that?" he demanded. "What's Fern got?"
“那是什么?”他問?!胺业昧耸裁戳??”

"She's got a guest for breakfast," said Mrs. Arable. "Wash your hands and face, Avery!"
“她有了一位來吃早餐的客人,”阿拉貝爾太太說?!鞍8ダ铮ハ词窒茨?!”

"Let's see it!" said Avery, setting his gun down. "You call that miserable thing a pig? That's a fine specimen of a pig--it's no bigger than a white rat."
“讓我看看它嘛!”埃弗里說著,放下他的槍?!澳阏f這可憐的小東西是一頭豬?這不過是一頭豬的小型復制品而已——他還沒有一只白老鼠大呢?!?/p>

"Wash up and eat your breakfast, Avery!" said his mother. "The school bus will be along in half an hour."
“去洗臉吃飯,埃弗里!”他的媽媽說?!鞍胄r內校車就要來了。”

"Can I have a pig, too, Pop?" asked Avery.
“我也能有一頭小豬嗎,爸?”埃弗里問。

"No, I only distribute pigs to early risers," said Mr. Arable. "Fern was up at daylight, trying to rid world of injustice. As a result, she now has a pig. A small one, to be sure, but nevertheless a pig. It just shows what can happen if a person gets out of bed promptly. Let's eat!"
“不,我只把小豬送給早起的人,”阿拉貝爾先生說,“為了制止這世界上的不公正行為,芬天剛亮就起床了。結果,她現在有了一頭小豬。當然了,他的確是特別小,可不管怎么說這都是一頭小豬。這只是表明,如果一個人能迅速地從床上爬起來,會有什么樣的事情發生。讓我們開飯吧!”

But Fern couldn't eat until her pig had had a drink of milk. Mrs. Arable found a baby's nursing bottle and a rubber nipple. She poured warm milk into the bottle, fitted the nipple over the top, and handed it to Fern. "Give him his breakfast!" she said.
但是芬要等到她的小豬喝完牛奶后才肯吃飯。阿拉貝爾太太找出了一個嬰兒用的奶瓶和奶嘴兒。她把溫乎乎的牛奶倒進奶瓶里,又把奶嘴兒安上,才把奶瓶遞給了芬?!敖o他吃早餐吧!”她說。

A minute later, Fern was seated on the floor in the corner of the kitchen with her infant between her knees, teaching it to suck from the bottle. The pig, although tiny, had a good appetite and caught on quickly.
一分鐘后,芬坐在廚房角落里的地板上,把她的小寶貝抱在膝頭,開始教他如何從瓶中喝奶。這小豬雖然那么小,卻有一個好胃口,而且也學得很快。

The school bus honked from the road.
路上響起了校車的喇叭聲。

"Run!" commanded Mrs. Arable, taking the pig from Fern and slipping a doughnut into her hand. Avery grabbed his gun and another doughnut.
“快跑!”阿拉貝爾太太命令著,把小豬從芬那里抱下來,將一張油煎圈餅放到她的手上。埃弗里趕忙抓起他的槍和另一張油煎圈餅。

The children ran out to the road and climbed into the bus. Fern took no notice of the others in the bus. She just sat and stared out of the window, thinking what a blissful world it was and how lucky she was to have entire charge of a pig. By the time the bus reached school, Fern had named her pet, selecting the most beautiful name she could think of.
孩子們跑到路邊,上了校車。在車里,芬沒有注意其他的人。她只是坐在那里朝車窗外看,想著這是個多美好的世界,自己又是多么幸運,居然可以擁有一頭小豬。在車開到學校的那一刻,芬已經給她的寶貝起好了名字,選的是她能想到的最漂亮的名字。

"Its name is Wilbur," she whispered to herself.
“它的名字是威伯。”她喃喃地自語。

She was still thinking about the pig when the teacher said: "Fern, what is the capital of Pennsylvania?"
當老師在課堂里問她:“芬,賓夕法尼亞洲的首府叫什么?”時,她還在想著那頭小豬。

"Wilbur," replied Fern, dreamily. The pupils giggled. Fern blushed.
“威伯?!狈页錾竦鼗卮稹M瑢W們格格地笑起來。芬臉紅了。

(來源:愛思英語 編輯:丹妮)

上一篇 : 暖心小說《小王子》第14章
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn