无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

抗霧霾神茶真的有效?

Chinese medicine expert say 'anti-smog' teas ineffective

中國日報網 2017-01-13 09:09

分享到

 

什么?喝茶就可以抗霧霾?最近市場上出現了所謂中藥"抗霾茶"。但一些中醫專家指出,抗霾茶對抵抗霧霾不僅無效,反而可能有害。

抗霧霾神茶真的有效?

As parts of China continue to be engulfed by choking smog, many are turning to traditional Chinese medicine to combat the pollution's effect on their health.
在中國仍有部分地區被霧霾籠罩之際,一些人開始轉向中醫,以對抗污染對健康的影響。

One practice that has gained popularity is drinking "anti-smog" tea, which some believe can "clean" their lungs.
喝“抗霾”茶開始流行起來,一些人相信這可以“清肺”。

But a leading Chinese medicine practitioner has sought to dispel this myth, saying it is ineffective.
但一位著名的中醫專家力圖打破這一神話,他表示喝抗霾茶其實沒有用。

"Anti-smog" teas have become more widely available in Chinese medicine shops, pharmacies and online sites.
中國中藥店、藥房和網絡上出售的“抗霾”茶越來越多。

There are different recipes, but they generally are made up of Chinese herbs such as dried flowers and roots.
這些抗霾茶配方不同,但其成分一般都是中草藥,比如曬干的花和植物根莖。

The practice stems from the Chinese medicinal belief that drinking certain concoctions can boost one's health and rid the body of impurities.
這種做法來源于中醫理念,認為飲用某些混合飲品有助健康,排出體內雜質。

A 2015 report by Beijing Morning Post noted that several pharmacies in the capital were selling "lung-cleansing teas to combat smog".
2015年《北京晨報》的報道指出,北京的多家藥房都在出售“清肺抗霾茶”。

On popular online marketplace Taobao, "anti-smog" teas can be bought for 20 yuan per packet and one listing claims that its combination of seven ingredients including dried chrysanthemums and honeysuckle can "boost lungs and moisten throats", and "combat the smog".
在受歡迎的在線購物商家淘寶網上,抗霾茶售價為每包20元。一份產品列表顯示其由七種成分構成,包括干菊花和金銀花等,可以“清肺潤喉,對抗霧霾”。

But in a recent report by state broadcaster CCTV, Liu Qingquan, president of the Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine, said such teas were "unreliable".
但近日央視報道稱,北京中醫醫院院長劉清泉表示,這種抗霾茶“不可靠”。

He noted, that the digestive and respiratory systems were separate, and that many teas contained ingredients which "may cause health problems if taken for a long time."
他指出,消化系統和呼吸系統各自獨立,很多茶中含有的成分“如果長期攝入會導致健康問題”。

What would help instead, Mr Liu added, was maintaining a healthy diet and boosting one's immune system.
劉院長補充說,保持健康飲食,增強免疫力,這才可以抗霾。

The same report also quoted officials from China's communicable disease centre as saying that using air purifiers and wearing masks were more effective in combating the smog.
上述報道還引述了中國傳染病中心負責人的話說,使用空氣凈化器和戴口罩對抗霾更有效。

英文來源:BBC
翻譯&審校:yaning

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn