无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

習近平在瑞士媒體發表署名文章

新華網 2017-01-16 10:09

分享到

 

Chinese President Xi Jinping published a signed article in the Swiss newspaper Neue Zurcher Zeitung on Friday under the title "A Shared Commitment to Practical Cooperation and Peaceful Development," ahead of his state visit to Switzerland, his attendance at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos and a tour of Geneva-based international organizations.
在對瑞士進行國事訪問、出席世界經濟論壇2017年年會并訪問瑞士國際組織前夕,國家主席習近平在瑞士媒體發表題為《深化務實合作 共謀和平發展》的署名文章。

習近平在瑞士媒體發表署名文章

全文如下:

A Shared Commitment to Practical Cooperation and Peaceful Development

深化務實合作 共謀和平發展

signed article in the Swiss newspaper Neue Zurcher Zeitung

—— 在瑞士《新蘇黎世報》發表的署名文章

By H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

中華人民共和國主席 習近平

I am very pleased to come to the beautiful country of Switzerland for my first overseas trip in 2017. This is the first time for me to visit Switzerland as Chinese President and the first state visit by a Chinese head of state in the new century.
我很高興2017年第一次出訪就來到瑞士這個美麗的國家。這是我首次以中國國家主席身份訪問瑞士,也是新世紀以來中國國家元首對瑞士進行的首次國事訪問。

The well-known Swiss poet and Nobel laureate Carl Spitteler once said that there is no greater happiness than having friends who share the same outlook and destiny with oneself. During my visit, I will have talks and meetings with leaders of the Swiss Federal Council and Federal Assembly and have extensive contact and discussion with people from various sectors. I will also attend the World Economic Forum (WEF) Annual Meeting 2017 in Davos and visit the headquarters of UN agencies and international organizations in Geneva and Lausanne. I am very much looking forward to this trip.
瑞士著名詩人、諾貝爾文學獎獲得者施皮特勒說:“找到同呼吸、共命運的朋友是人世間最大的幸福。”訪問期間,我將同瑞士聯邦委員會、聯邦議會領導人會談會見,同社會各界進行廣泛接觸和交流。我將赴達沃斯出席世界經濟論壇2017年年會,并到日內瓦、洛桑訪問聯合國機構和國際組織總部。我對這次瑞士之行充滿期待。

I

Despite the great distance between our two countries, the Chinese people are no strangers to Switzerland. Known as the roof of Europe and a leader in innovation, Switzerland boasts beautiful landscape, hard-working people and an advanced economy.
中瑞兩國雖然相距遙遠,但瑞士對中國人民來說并不陌生。瑞士被譽為“歐洲屋脊”和“科技創新之國”,風光秀美,人民勤勞,經濟發達。

The exchange and cooperation between us go back a long way. In the early 20th century, Swiss-made clocks and watches, medicine, textiles and mechanical products were already sold in China, and Swiss financial and insurance services also had presence there.
中瑞兩國交往合作源遠流長。早在上世紀初,瑞士鐘表、制藥、紡織、機械產品就已經遠銷中國,瑞士金融保險機構也在華開展業務。

In 1950, Switzerland was one of the first Western countries to recognize and establish diplomatic relations with New China. In 1954, Premier Zhou Enlai led the Chinese delegation to the Geneva Conference, unveiling to the world the diplomatic style and approach of the young People' s Republic.
上世紀50年代,瑞士成為最早承認并同新中國建交的西方國家之一。1954年,周恩來總理率團出席日內瓦會議,向世界展示了新中國外交的風格和特色。

Shortly after China began its reform and opening-up program in the late 1970s, a Swiss company set up the first industrial joint venture in China. At the start of this century, Switzerland was among the first European countries to recognize China as a full market economy.
中國實行改革開放之初,瑞士企業就在華設立了第一家中外合資工業企業。進入新世紀,瑞士在歐洲國家中率先承認中國完全市場經濟地位。

In recent years, Switzerland became the first European continental country to conclude and implement a free trade agreement with China. Our two countries have taken pioneering and innovative steps in our engagement with each other, such as Switzerland' s support for the internationalization of the RMB, its participation in the founding of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and mutual visa exemption for diplomatic passport-holders of our two countries. These have set a good example for cooperation between China and other European countries.
近年來,瑞士成為首個同中國簽署并實施自由貿易協定的歐洲大陸國家。在支持人民幣國際化、參與創立亞洲基礎設施投資銀行、互免持外交護照人員簽證等方面,中瑞合作展現了與時俱進、敢為人先的創新精神,對中歐合作發揮了示范作用。

The China-Switzerland relationship is growing from strength to strength. During his state visit to China last April, President Johann Schneider-Ammann and I announced the establishment of an innovative strategic partnership between the two countries, the first of its kind for China featuring innovation. This marked a new phase of our bilateral relations.
中瑞關系保持高水平發展。去年4月,我同來中國進行國事訪問的施奈德-阿曼聯邦主席一道,宣布建立中瑞創新戰略伙伴關系,這是中國首次同外國建立以創新為標志的戰略伙伴關系。中瑞關系進入新的發展階段。

The relations between our countries are a model of friendship and cooperation between countries that are different in size, social system and development stage. This is made possible by our people' s mutual goodwill, by a shared commitment to growing our bilateral relations on the basis of equality, innovation and win-win cooperation, and above all, by our respect for each other' s social system and development path.
中瑞兩國是不同社會制度、不同發展階段、不同大小國家友好合作的典范。這是因為兩國人民彼此懷有友好感情,更是因為雙方相互尊重各自選擇的社會制度和發展道路,秉承平等相待、創新共贏的合作精神發展雙邊關系。

In a complex and fast-changing world beset by weak economic recovery, China and Switzerland need to work together to deepen the innovative strategic partnership across the board. This will not only benefit our peoples and grow China-Europe relations, but also contribute to the steady progress of international relations, global recovery and fair trade.
在當前國際形勢復雜多變、世界經濟復蘇乏力的背景下,中瑞攜手合作,全面深化創新戰略伙伴關系,可以造福兩國人民、帶動中歐關系發展,也可以為當今國際關系穩定發展、世界經濟復蘇、貿易自由化作出積極貢獻。

Going forward, we need to deepen our engagement in the following areas:
面向未來,我們兩國要在以下方面作出努力。

- Maintaining high-level exchanges. We should leverage the dialogue and consultation mechanisms at various levels and show mutual understanding and support on issues concerning each other' s core interests and major concerns.
—— 保持高層交往。發揮兩國各層級對話和磋商機制作用,在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互理解和支持。

- Breaking new ground in practical cooperation. The newly established Sino-Swiss High-level Innovative Dialogue will enable us to promote collaboration between our companies, universities and research institutes and in energy conservation, environmental protection, climate change, IPR protection, financial services, eco-agriculture and social security. We may also increase coordination and cooperation at the UN and other multilateral organizations and in international affairs, work for the peaceful settlement of international disputes and promote stability in the world.
—— 創新務實合作。通過建立中瑞高水平創新合作等平臺,推動兩國企業、高校、科研機構開展創新合作,拓展節能環保、氣候變化、知識產權、金融、生態農業、社會保障等領域合作。加強在聯合國等國際組織及國際事務中的協調和合作,共同致力于和平解決國際爭端,為國際形勢注入穩定因素。

- Expanding people-to-people exchanges. With the signing of the new cultural cooperation agreement, the establishment of the Chinese cultural center in Bern and the launch of the year of tourism, we are well placed to expand people-to-people and youth exchanges, facilitate personnel visits, and beef up cooperation in tourism, winter sports and vocational education and at the subnational level. All this will help cement public support for China-Switzerland relations.
—— 加強人文交流。以簽署中瑞新的文化合作協議、中國在伯爾尼建立中國文化中心、共同舉辦中瑞旅游年為契機,擴大兩國民間和青年交流,便利兩國人員往來,加強兩國旅游、冬季運動、職業教育、地方交往等領域合作,鞏固中瑞關系社會基礎。

- Improving our Free Trade Area. We may actively explore the possibility of upgrading the Free Trade Agreement, and set a good example of promoting the free and open international trade and investment system. We may also step up China-Europe cooperation on the Belt and Road Initiative through the AIIB and the cooperation mechanism between China and Central and Eastern European countries.
—— 完善中瑞自由貿易區。積極探討升級中瑞自由貿易協定,發揮其示范作用,共同維護自由開放的國際貿易和投資體系。利用亞洲基礎設施投資銀行、中國—中東歐國家合作等多邊合作平臺,助力中歐“一帶一路”合作。

II

In September 2016, the G20 Hangzhou Summit took place by the picturesque West Lake. During the summit, China worked with other parties to strive for consensus and inject momentum into the efforts to build an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. As I make my first trip to Davos for the WEF annual meeting, I look forward to candid and in-depth exchanges with the participants. It is a good opportunity to boost confidence in rising to challenges and re-energize world economic growth.
2016年9月,在美麗的西子湖畔,在二十國集團領導人杭州峰會上,中方同各方凝聚共識,為構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟注入了新動力。今年,我首次赴達沃斯,希望在世界經濟論壇年會上同各方坦誠深入交流,增強應對挑戰的信心,推動世界經濟恢復增長。

Davos is a well-known town. At the start of each new year, people from different regions, countries and backgrounds would come and meet here. Such a meeting of minds has always been under international spotlight. This has been especially so in the wake of the global financial crisis, when the WEF annual meetings have emerged as a major platform for brainstorming, dialogue and cooperation. Sticking together in times of difficulty, this is the very spirit that has helped to put the world economy on the path of recovery.
瑞士達沃斯世界聞名。每逢新年伊始,來自世界不同地區、國家、領域的各界人士在此聚會,交流觀點,碰撞思想,吸引著世界的目光。特別是國際金融危機爆發以來,世界經濟論壇年會成為各方集思廣益、對話合作的重要平臺。這種同舟共濟、共克時艱的精神為促進世界經濟復蘇發揮了積極作用。

We meet at a time of angst about the prospects of the world economy, growing backlash against economic globalization, and rising populism and trade protectionism. There is a stronger call for revisiting and changing the current paths of development, systems of wealth distribution and models of governance. The direction of the world economy is a subject of heated discussion.
當前,人們普遍對世界經濟發展前景感到焦慮,反經濟全球化思潮、民粹主義、貿易保護主義明顯上升,主張對現行發展道路、分配制度、治理模式進行反思和變革的聲音增多,世界經濟走向成為各方共同關心的問題。

China has been working with European countries, among others, to address the challenges facing global development. We have taken the initiative to adapt to the fluid external environment and the "new normal" of the Chinese economy. We have followed the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, and made good progress in deepening supply-side structural reform and fostering new growth drivers. China will continue to be a huge market supporting world economic growth, a hot destination attracting foreign investment and a contributor to the well-being of people around the world.
中國一直同包括歐洲國家在內的世界各國一道,探索應對全球發展面臨的挑戰。我們主動適應外部環境變化和中國經濟發展新常態,以創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念為指引,推進供給側結構性改革,培育增長新動能,取得積極成效。中國將繼續為世界經濟增長提供巨大市場空間,繼續成為各國投資的熱土,繼續為增進各國人民福祉作出貢獻。

III

Geneva has a prominent place in the international relations of the modern era. The city has witnessed the development of inter-governmental organizations such as the UN and its specialized agencies, served as the venue for negotiating key agreements on hotspot issues, including the Iranian nuclear issue, Syria and the Middle East peace process, and facilitated the adoption of many international treaties and legal instruments, notably the Geneva Convention and the Comprehensive Test Ban Treaty.
日內瓦在近現代國際關系史上具有舉足輕重的地位,見證了聯合國及其專門機構等政府間國際組織的發展,提供了達成伊朗核、敘利亞、中東和平進程等重要熱點問題階段性協議的平臺,促成了《日內瓦公約》、《全面禁止核試驗條約》等一系列國際條約和法律文書的通過。

After regaining its lawful seat in the UN and returning to various international organizations in Geneva in 1971, China has deepened its involvement in the governance of peace, security, development, human rights and social agenda, making its due contribution to the lofty cause of peace and development. Decades of hard work, especially multilateral diplomacy practised here in Geneva, has inspired the people in China and elsewhere to establish the notions and principles of sovereign equality, peaceful reconciliation, the rule of law and justice, openness and inclusiveness, and humanitarianism. These reflect both the Geneva spirit of multilateralism and the fine tradition of Chinese diplomacy.
1971年,中國恢復在聯合國合法席位并重返位于日內瓦的國際機構后,深入參與和平、安全、發展、人權、社會等各領域治理,為人類和平與發展的崇高事業作出了自己的貢獻。中國和各國人民通過長期探索特別是在日內瓦的多邊外交實踐,倡導了主權平等、和平和解、法治正義、開放包容、人道主義等理念和原則。這些既體現了日內瓦多邊主義精神的內涵,也是中國外交的傳統。

I will visit the United Nations Office at Geneva with the following goals in mind: reviewing our shared historical journey, championing the widely accepted principles of diplomacy, exploring ways to realize the vision of building a community of shared future for mankind, and seeking ideas on how we can make the world a better place.
我這次訪問聯合國日內瓦總部,是想同各方重溫歷史,弘揚各方公認的外交理念,探索構建人類命運共同體這個重大命題,就建設一個更加美好的世界聆聽各方意見。

The World Health Organization (WHO) is a specialized UN agency dedicated to global health issues. It has done its best to improve global health governance and safeguard the well-being of all people. Health is a high priority on China' s development agenda and a key area of its international cooperation. Cooperation with the WHO has helped to improve China' s national health programs and represents a contribution to global health endeavors. I look forward to an extensive discussion with Director General Margaret Chan on this subject.
世界衛生組織是負責衛生事務的聯合國專門機構,為完善全球衛生治理、維護世界人民健康作出了重要貢獻。衛生既是中國發展的重要方面,又是中國對外合作的重點領域。中國同世界衛生組織的合作,提升了中國衛生與健康事業水平,也對全球衛生事業作出了貢獻。我期待著同陳馮富珍總干事就中國同世界衛生組織合作充分交換意見。

The International Olympic Movement, in its over 100 years, has played a positive role in enhancing all-round human development, deepening friendship between nations and promoting peace, development and progress. China, a long-time supporter and member of the Olympic Movement, has hosted the Beijing 2008 Olympic and Paralympic Games and the Nanjing 2014 Youth Olympic Games, and is actively preparing for the Beijing 2022 Winter Olympic and Paralympic Games. I am glad to visit the International Olympic Committee (IOC) and learn from President Thomas Bach and the IOC their ideas about promoting the Olympic spirit and advancing the Olympic Movement.
國際奧林匹克運動走過了100多年的歷程,對實現人的全面發展,增進各國人民友誼,推動世界和平、發展、進步事業發揮了積極作用。中國始終是奧林匹克運動的積極支持者和參與者,舉辦了2008年北京奧運會、殘奧會和2014年南京青奧會,正在積極籌辦2022年北京冬奧會、冬殘奧會。我很高興有機會訪問國際奧委會,聽取巴赫主席和國際奧委會關于弘揚奧林匹克精神、推進奧林匹克運動的意見。

In short, I look forward to my upcoming trip to Switzerland, where I will meet people from different walks of life to promote cooperation and innovation. Hopefully, the trip will give a strong impetus to China' s relations with Switzerland, Europe, the UN and the Olympic Movement in the year ahead.
我期待著在瑞士同各方人士共商合作、共議創新,推動中瑞關系、中歐關系、中國同聯合國的關系、中國同奧林匹克運動的關系在新的一年迎來更好發展。

(來源:新華網,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn