當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Chinese 'brushers' are sending unordered parcels of fake designer goods to unsuspecting homeowners to boost the sales figures for online retailers
分享到
中國(guó)電商的火熱發(fā)展,讓刷單從過(guò)去的少數(shù)、極個(gè)別行為,轉(zhuǎn)變?yōu)槿巳丝缮焓值牡叵庐a(chǎn)業(yè)。據(jù)外媒報(bào)道,為了提升某些電商的業(yè)績(jī),國(guó)內(nèi)的地下刷單團(tuán)伙甚至?xí)秩胭I(mǎi)家賬戶(hù)訂購(gòu)商品,再將廉價(jià)的山寨品寄給毫不知情的買(mǎi)家,不少英國(guó)人就深受其害。
Underground gangs of Chinese 'brushers' are bombarding British households with cheap goods they did not order in order to boost the prominence of online retailers.
為了提升網(wǎng)絡(luò)零售商的業(yè)績(jī),中國(guó)的地下“刷單者”將廉價(jià)商品寄到英國(guó),而一些英國(guó)家庭正遭受這些他們沒(méi)有訂購(gòu)過(guò)的廉價(jià)商品的狂轟濫炸。
The banned practice, known as brushing, is illegal in China and the fake sales can improve a company's rankings on online sites such as Alibaba.
刷單行為在中國(guó)是違法的,已被禁止,而虛假銷(xiāo)量可以提升一家公司在阿里巴巴等電商網(wǎng)站上的排名。
Some hack individual users' accounts to order goods, while people in Britain have been left baffled after simply receiving items without their knowledge.
黑客會(huì)侵入私人賬戶(hù)訂購(gòu)商品,而一些英國(guó)人在毫不知情的情況下就收到了商品,這讓他們很費(fèi)解。
The gangs take a fee from retailers, send cheap designer goods to British homes, then often leave good reviews on their websites to boost their reputations |
Many initially fear they have fallen victim to credit card when they received the cheap, often counterfeit goods through their doors.
起初,很多人在家門(mén)口收到廉價(jià)的山寨商品時(shí)都擔(dān)心他們的信用卡被盜了。
Melinda Simmons, who received two fake Nike sweatshirts from China, told James Gillespie for the Sunday Times that she found the situation 'mystifying'.
梅林達(dá)?西蒙斯收到了兩件來(lái)自中國(guó)的山寨耐克運(yùn)動(dòng)衫,她對(duì)《星期日時(shí)報(bào)》的詹姆斯?吉萊斯皮表示,這樣的情形讓她“很困惑”。
The gangs take a fee from retailers, send cheap designer goods to British homes, then often leave good reviews on their websites to boost their reputations.
盜刷團(tuán)伙向商家收取費(fèi)用,將廉價(jià)的品牌產(chǎn)品寄給一些英國(guó)家庭,商家就會(huì)收到好評(píng),從而提高商家信譽(yù)。
Increasing sales boost their online presence, making the vendor easier to find in the highly competitive world of online retail, leading to more sales.
增加銷(xiāo)量可以提升商家在線業(yè)績(jī),這樣他們就更容易在零售電商界的激烈競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,從而獲得更高的銷(xiāo)量。
One agent, Mr Wang, who runs a 'brushing group', claims to make more than £1,000-a-month from the business, according to the Wall Street Journal.
據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道,王先生是一家“刷單公司”的經(jīng)營(yíng)者,他稱(chēng)自己每月可以從中賺取超過(guò)1000英鎊。
The groups are set up online, with low-level members called 'blue horses' being issued with instructions from 'red horses', who take orders from the retailers.
刷單團(tuán)伙在網(wǎng)上組團(tuán),低級(jí)成員被稱(chēng)為“藍(lán)馬”,負(fù)責(zé)從商家處接單的是“紅馬”,“藍(lán)馬”聽(tīng)從“紅馬”指令。
This means that the people who send the parcels do not have direct contact with the retailers, who can increase their reputation ten times faster by using the method.
這意味著發(fā)送包裹的人無(wú)法與商家直接接觸。憑借這種辦法,商家的信譽(yù)提升速度可以增加十倍。
Brushers, who masquerade as 'promotion companies', try and mimic the behaviour of real buyers, comparing prices online and using numerous delivery addresses.
刷單團(tuán)伙將自己偽裝成“推廣公司”,他們通過(guò)在線比較價(jià)格、使用多個(gè)送貨地址來(lái)盡量模仿真實(shí)買(mǎi)家的行為。
After the purchase, it is common for the brusher to leave a positive review to boost the retailer's reputation.
刷單者在購(gòu)買(mǎi)商品后通常會(huì)給出好評(píng),提升商家信譽(yù)。
But the process is banned in China, and sites such as Alibaba - the country's biggest ecommerce company - are taking steps to actively combat it.
但是這種行為在中國(guó)是明令禁止的,最大的電商公司阿里巴巴等也在積極采取措施打擊此類(lèi)行為。
The company vowed to take action due to hugely inflated sales on promotion days that have aroused international suspicion.
阿里巴巴承諾采取行動(dòng)是因?yàn)樵摴敬黉N(xiāo)日極度增長(zhǎng)的銷(xiāo)量在海外遭到了懷疑。
The company's Taobao site deletes fake sales and positive reviews, and can remove their products from its online search rankings or even shut the vendor's online store.
該公司旗下淘寶網(wǎng)刪除了虛假銷(xiāo)量和虛假好評(píng),并會(huì)將商家的產(chǎn)品從該網(wǎng)站的搜索排名中刪除,甚至?xí)P(guān)掉商家的網(wǎng)店。
It can also issue fines of up to 70,000 yuan and the vendor risks losing their security deposit, which can be anything up to 150,000 yuan.
淘寶網(wǎng)對(duì)商家的最高罰款可達(dá)7萬(wàn)元,商家還有損失保證金的風(fēng)險(xiǎn),最高為15萬(wàn)元。
Serious examples can also lead to criminal convictions.
情形嚴(yán)重的也可能被定罪。
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 想看原著?從這10本讀起
下一篇 : 面試時(shí)這么說(shuō)你就踩雷了
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn