无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

華為訴三星專利侵權案一審勝訴

中國日報網 2017-04-07 15:06

分享到

 

近日,福建泉州中級人民法院對華為公司維權一案一審宣判,三星(中國)投資有限公司等三被告構成對華為終端有限公司的專利侵權,需共同賠償8000萬元。

華為訴三星專利侵權案一審勝訴

Photos show five Samsung products involved in the patent infringement case.[Photo: qzwb.com]

Three subsidiaries of Samsung Electronics have been ordered to pay China's tech giant Huawei 80 million yuan for patent infringement, as well as 500 thousand yuan in litigation costs, reports qzwb.com on Thursday.
據泉州網6日報道,三星電子的三家下屬企業被判對華為公司構成專利侵權,需支付賠償款8000萬元,同時還要承擔50萬元訴訟費用。

與此同時,華為在英國的專利訴訟迎來了另一種結果。

The Chinese ruling coincides with a judgement from the High Court of England and Wales that Huawei must pay a US firm a global fee for its 4G patents or face a local sales ban.
在國內判決出爐的同時,英格蘭和威爾士高等法院也作出判決,要求華為向一家美國公司支付4G專利的全球使用費,否則將在英國面臨銷售禁令。

去年5月,華為在中美兩地(深圳和加利福尼亞)對三星提起專利侵權訴訟(launch legal action over patent infringement),涉及10多項專利。華為稱有20多款三星手機和平板電腦未經授權使用其手機通信及軟件專利技術(cellular communications and software inventions had been used in Samsung's phones and tablets without its permission)。

去年7月,三星反訴(countersue)華為,提出6項專利侵權指控(six alleged infringed patents),并表示曾試圖“友好”解決爭議。

關于和三星一案,華為發言人表示,通過尊重和保護彼此的知識產權,讓研發投入有回報,可以促進行業創新,推動行業健康持續的發展(respecting and protecting the intellectual property of others enables all companies to make a return on our R&D investments. We maintain that respect for intellectual property promotes innovation and healthy, sustained growth in the industry)。

近幾年,各大手機廠商以及科技公司之間的專利戰(patent battle/war)一直未曾停歇。關于知識產權(intellectual property),下面這些詞匯表達你要知道。

Software patents 軟件專利

Standard-essential patents (SEPs) 標準關鍵(必要)專利

注釋:包含在國際標準、國家標準和行業標準中,且在實施標準時必須使用的專利,比如,中國移動自主研發的TD-LTE標準已經成為了全球通行的4G標準之一。

Trade marks 商標

Willful infringement 故意侵權

注釋:明知自己的行為構成專利侵權,卻仍然執行。在美國,如果構成故意侵權,罰金會提高三倍。

Renewal fee 專利維持費

注釋:專利持有人每年需向注冊機構繳納的維持費,如果不按時繳納,會導致專利失效。在多數國家,如果專利持有人允許任何有需求的用戶授權使用某項專利,其專利維持費一般都會減半收取。

First-to-file 最先申請

注釋:某項發明已經面世有一段時間,但是,如果發明者本人沒有對此提出專利申請,而別人先行申請了該發明的專利,那么最先提出申請的這個人就是專利持有者。目前大多數國家都實行這一原則。

First-to-invent 最先發明

注釋:美國的專利申請曾經采取的是最先發明這個原則,即誰先發明的就算誰的專利。現在雖然也實行“最先申請”原則,不過對發明者也有一項保護措施。如果發明者在會議或者期刊上公開發布過某項發明,那么他就有一年的專利申請期,在此期間,他有獲得此項專利的優先權。

(中國日報網英語點津 馬文英)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn