无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

“一帶一路”國際合作高峰論壇成果清單

新華社 2017-05-16 09:40

分享到

 

List of Deliverables of the Belt and Road Forum for International Cooperation

中國國家主席習近平在2013年提出共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的重要合作倡議。3年多來,“一帶一路”建設進展順利,成果豐碩,受到國際社會的廣泛歡迎和高度評價。2017年5月14日至15日,中國在北京主辦“一帶一路”國際合作高峰論壇。這是各方共商、共建“一帶一路”,共享互利合作成果的國際盛會,也是加強國際合作,對接彼此發展戰略的重要合作平臺。高峰論壇期間及前夕,各國政府、地方、企業等達成一系列合作共識、重要舉措及務實成果,中方對其中具有代表性的一些成果進行了梳理和匯總,形成高峰論壇成果清單。清單主要涵蓋政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通5大類,共76大項、270多項具體成果。

In 2013, Chinese President Xi Jinping launched the important cooperation initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. To date, steady progress and fruitful results have been achieved in the implementation of the Initiative. The international community has welcomed the Initiative and its positive impact. China hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing on May 14-15, 2017. The BRF is a major international event for countries and parties concerned to engage in consultation on building the Belt and Road and sharing the benefits. It is also an important platform for the participating parties to strengthen cooperation and synergize their development strategies. Before and during the BRF, national governments, local authorities and enterprises reached a number of cooperation agreements, policy measures and practical results. The Chinese side has put together a list of major deliverables of the BRF, which includes 76 items comprising more than 270 concrete results in five key areas, namely policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.

一、推進戰略對接,密切政策溝通

I. Synergize Connectivity of Development Policies and Strategies

(一)中國政府與有關國家政府簽署政府間“一帶一路”合作諒解備忘錄,包括蒙古國、巴基斯坦、尼泊爾、克羅地亞、黑山、波黑、阿爾巴尼亞、東帝汶、新加坡、緬甸、馬來西亞。

1. The Chinese government signed memoranda of understanding on Belt and Road cooperation with the governments of Mongolia, Pakistan, Nepal, Croatia, Montenegro, Bosnia and Herzegovina, Albania, Timor-Leste, Singapore, Myanmar and Malaysia.

(二)中國政府與有關國際組織簽署“一帶一路”合作文件,包括聯合國開發計劃署、聯合國工業發展組織、聯合國人類住區規劃署、聯合國兒童基金會、聯合國人口基金、聯合國貿易與發展會議、世界衛生組織、世界知識產權組織、國際刑警組織。

2. The Chinese government signed Belt and Road cooperation documents with the United Nations Development Program, the United Nations Industrial Development Organization, the United Nations Human Settlements Program, the United Nations International Children's Fund, the United Nations Population Fund, the United Nations Conference on Trade and Development, the World Health Organization, the World Intellectual Property Organization and the International Criminal Police Organization.

(三)中國政府與匈牙利政府簽署關于共同編制中匈合作規劃綱要的諒解備忘錄,與老撾、柬埔寨政府簽署共建“一帶一路”政府間雙邊合作規劃。

3. The Chinese government signed the Memorandum of Understanding on Jointly Formulating China-Hungary Cooperation Plan with the government of Hungary, and signed bilateral cooperation plans to jointly build the Belt and Road with the governments of the Lao PDR and Cambodia.

(四)中國政府部門與有關國際組織簽署“一帶一路”合作文件,包括聯合國歐洲經濟委員會、世界經濟論壇、國際道路運輸聯盟、國際貿易中心、國際電信聯盟、國際民航組織、聯合國文明聯盟、國際發展法律組織、世界氣象組織、國際海事組織。

4. The relevant departments of the Chinese government signed Belt and Road cooperation documents with the United Nations Economic Commission for Europe, the World Economic Forum, the International Road Transport Union, the International Trade Center, the International Telecommunication Union, the International Civil Aviation Organization, the United Nations Alliance of Civilizations, the International Development Law Organization, the World Meteorological Organization and the International Maritime Organization.

(五)中國國家發展和改革委員會與希臘經濟發展部簽署《中希重點領域2017-2019年合作計劃》。

5. The National Development and Reform Commission of China signed the 2017-19 Plan on Key Areas of Cooperation Between China and Greece with the Ministry of Economic Development of Greece.

(六)中國國家發展和改革委員會與捷克工業和貿易部簽署關于共同協調推進“一帶一路”倡議框架下合作規劃及項目實施的諒解備忘錄。

6. The National Development and Reform Commission of China signed the Memorandum of Understanding to Jointly Coordinate and Promote Cooperation and Project Implementation with the Ministry of Industry and Trade of the Czech Republic.

(七)中國財政部與相關國家財政部共同核準《“一帶一路”融資指導原則》。

7. The Ministry of Finance of China endorsed the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road with the ministries of finance of relevant countries.

(八)中國政府有關部門發布《共建“一帶一路”:理念、實踐與中國的貢獻》、《推動“一帶一路”能源合作的愿景與行動》、《共同推進“一帶一路”建設農業合作的愿景與行動》、《關于推進綠色“一帶一路”建設的指導意見》、《“一帶一路”建設海上合作設想》等文件。

8. The relevant departments of the Chinese government issued the following documents: Building the Belt and Road: Concept, Practice and China's Contribution, Vision and Actions on Promoting Energy Cooperation on the Belt and Road, Vision and Actions on Jointly Promoting Agricultural Cooperation on the Belt and Road, Guidance on Promoting Green Belt and Road and Vision for Maritime Cooperation on the Belt and Road Initiative.

(九)“一帶一路”國際合作高峰論壇將定期舉辦,并成立論壇咨詢委員會、論壇聯絡辦公室等。

9. The Belt and Road Forum for International Cooperation will be held regularly, and an Advisory Council and a Liaison Office will be set up.

(十)中國國家發展和改革委員會成立“一帶一路”建設促進中心,正式開通“一帶一路”官方網站,發布海上絲路貿易指數。

10. The National Development and Reform Commission of China will establish the Facilitating Center for Building the Belt and Road. The National Development and Reform Commission of China has launched the official Belt and Road portal on the internet and the Marine Silk Road Trade Index.

二、深化項目合作,促進設施聯通

II. Deepen Project Cooperation for Infrastructure Connectivity

(一)中國政府與烏茲別克斯坦、土耳其、白俄羅斯政府簽署國際運輸及戰略對接協定。

1. The Chinese government signed the agreements on international transportation and strategy coordination with the governments of Uzbekistan, Turkey and Belarus.

(二)中國政府與泰國政府簽署政府間和平利用核能協定。

2. The Chinese government signed the Intergovernmental Agreement on the Peaceful Use of Nuclear Energy with the government of Thailand.

(三)中國政府與馬來西亞政府簽署水資源領域諒解備忘錄。

3. The Chinese government signed the Memorandum of Understanding in the Field of Water Resources with the government of Malaysia.

(四)中國國家發展和改革委員會與巴基斯坦規劃發展和改革部簽署關于中巴經濟走廊項下開展巴基斯坦1號鐵路干線升級改造和新建哈維連陸港項目合作的諒解備忘錄。中國國家鐵路局與巴基斯坦伊斯蘭共和國鐵道部簽署關于實施巴基斯坦1號鐵路干線升級改造和哈維連陸港項目建設的框架協議。

4. The National Development and Reform Commission of China signed the Memorandum of Understanding on Implementation of Upgradation of ML-1 and Establishment of Havelian Dry Port under CPEC with the Ministry of Planning, Development and Reform of Pakistan. The National Railway Administration of China signed the Framework Agreement on Implementation of Upgradation of ML-1 and Establishment of Havelian Dry Port in Pakistan with the Ministry of Railways of Pakistan.

(五)中國商務部與柬埔寨公共工程與運輸部簽署關于加強基礎設施領域合作的諒解備忘錄。

5. The Ministry of Commerce of China signed the Memorandum of Understanding on Strengthening Cooperation in the Field of Infrastructure with the Ministry of Public Works and Transport of Cambodia.

(六)中國工業和信息化部與阿富汗通信和信息技術部簽署《信息技術合作諒解備忘錄》。

6. The Ministry of Industry and Information Technology of China signed the Memorandum of Understanding on Cooperation in Information Technology with the Ministry of Communications and Information Technology of Afghanistan.

(七)中國交通運輸部與柬埔寨、巴基斯坦、緬甸等國有關部門簽署“一帶一路”交通運輸領域合作文件。

7. The Ministry of Transport of China signed the memoranda of understanding on transport cooperation with the relevant government departments of Cambodia, Pakistan and Myanmar.

(八)中國水利部與波蘭環境部簽署水資源領域合作諒解備忘錄。

8. The Ministry of Water Resources of China signed the Memorandum of Understanding on Cooperation in the Field of Water with the Ministry of the Environment of Poland.

(九)中國國家能源局與瑞士環境、交通、能源和電信部瑞士聯邦能源辦公室簽署能源合作路線圖,與巴基斯坦水電部簽署關于巴沙項目及巴基斯坦北部水電規劃研究路線圖的諒解備忘錄和關于中巴經濟走廊能源項目清單調整的協議。

9. The National Energy Administration of China signed the Energy Cooperation Roadmap with the Swiss Federal Office of Energy of the Federal Department of the Environment, Transport, Energy and Communication of Switzerland, the Memorandum of Understanding on Roadmap for Studies of Diamer Basha Dam Project and the Hydropower Planning in North Pakistan and the Agreement on the Adjustment of China-Pakistan Economic Corridor Energy Project List with the Ministry of Water and Power of Pakistan.

(十)中國國家海洋局與柬埔寨環境部簽署關于建立中柬聯合海洋觀測站的議定書。

10. The State Oceanic Administration of China signed the Protocol on Establishment of Joint Ocean Observation Station with the Ministry of Environment of Cambodia.

(十一)中國鐵路總公司與有關國家鐵路公司簽署《中國、白俄羅斯、德國、哈薩克斯坦、蒙古國、波蘭、俄羅斯鐵路關于深化中歐班列合作協議》。

11. China Railway signed the Agreement for Further Cooperation on China-Europe Container Block Trains among Railways of China, Belarus, Germany, Kazakhstan, Mongolia, Poland and Russia with railway companies of relevant countries.

(十二)中國國家開發銀行與印度尼西亞-中國高鐵有限公司簽署雅萬高鐵項目融資協議,與斯里蘭卡、巴基斯坦、老撾、埃及等國有關機構簽署港口、電力、工業園區等領域基礎設施融資合作協議。

12. The China Development Bank signed the Key Financing Documents on the Indonesian Jakarta to Bandung High-Speed Railway Project with PT Kereta Cepat Indonesia, and financing cooperation agreements on port, electricity and industrial park with relevant institutions of Sri Lanka, Pakistan, Lao PDR and Egypt.

(十三)中國進出口銀行與塞爾維亞財政部簽署匈塞鐵路貝爾格萊德至舊帕佐瓦段貸款協議,與柬埔寨經濟財政部、埃塞俄比亞財政部、哈薩克斯坦國家公路公司簽署公路項目貸款協議,與越南財政部簽署輕軌項目貸款協議,與塞爾維亞電信公司簽署電信項目貸款協議,與蒙古國財政部簽署橋梁項目貸款協議,與緬甸仰光機場公司簽署機場擴改建項目貸款協議,與肯尼亞財政部簽署內陸集裝箱港堆場項目貸款協議。

13. The Export-Import Bank of China signed the loan agreements on the modernization and reconstruction of the Hungarian-Serbian Railway Line for Belgrade Center-Stara Pazova Section with the Ministry of Finance of Serbia, on road projects with the Ministry of Economy and Finance of Cambodia, the Ministry of Finance of Ethiopia and JSC "KazAutoZhol" of Kazakhstan, on an urban railway line project with the Ministry of Finance of Vietnam, on telecommunication project with Telekom Srbija of Serbia, on a bridge project with the Ministry of Finance of Mongolia, on airport development project with Yangon Aerodrome Company of Myanmar, and on an inland container depot project with the National Treasury of Kenya.

(十四)全球能源互聯網發展合作組織與聯合國經濟和社會事務部、聯合國亞洲及太平洋經濟社會委員會、阿拉伯國家聯盟、非洲聯盟、海灣合作委員會互聯電網管理局簽署能源領域合作備忘錄。

14. The Global Energy Internet Development Cooperation Organization signed the memoranda of understanding on energy cooperation with the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations, Economic and Social Commission for Asia and the Pacific of the United Nations, the League of Arab States, AU and the Interconnection Power Grid Authority of the Gulf Cooperation Council.

三、擴大產業投資,實現貿易暢通

III. Expand Industrial Investment, Enhance Trade Connectivity

(一)中國政府與巴基斯坦、越南、柬埔寨、老撾、菲律賓、印度尼西亞、烏茲別克斯坦、白俄羅斯、蒙古國、肯尼亞、埃塞俄比亞、斐濟、孟加拉國、斯里蘭卡、緬甸、馬爾代夫、阿塞拜疆、格魯吉亞、亞美尼亞、阿富汗、阿爾巴尼亞、伊拉克、巴勒斯坦、黎巴嫩、波黑、黑山、敘利亞、塔吉克斯坦、尼泊爾、塞爾維亞等30個國家政府簽署經貿合作協議。

1. The Chinese government signed the economic and trade cooperation agreements with the governments of 30 countries, namely, Pakistan, Vietnam, Cambodia, the Lao PDR, the Philippines, Indonesia, Uzbekistan, Belarus, Mongolia, Kenya, Ethiopia, Fiji, Bangladesh, Sri Lanka, Myanmar, Maldives, Azerbaijan, Georgia, Armenia, Afghanistan, Albania, Iraq, Palestine, Lebanon, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Syria, Tajikistan, Nepal and Serbia.

(二)中國政府與格魯吉亞政府簽署中國-格魯吉亞自貿協定文件。

2. The Chinese government signed the China-Georgia Free Trade Agreement with the government of Georgia.

(三)中國政府與斯里蘭卡政府簽署關于促進投資與經濟合作框架協議。

3. The Chinese government signed the Framework Agreement for the Promoting of Investment and Economic Cooperation with the government of Sri Lanka.

(四)中國政府與阿富汗政府簽署關于海關事務的合作與互助協定。

4. The Chinese government signed the Agreement on Cooperation and Mutual Assistance in Customs Matters with the government of Afghanistan.

(五)中國商務部與60多個國家相關部門及國際組織共同發布推進“一帶一路”貿易暢通合作倡議。

5. The Ministry of Commerce of China and the relevant agencies of more than 60 countries and international organizations jointly issued the Initiative on Promoting Unimpeded Trade Cooperation along the Belt and Road.

(六)中國商務部與摩爾多瓦經濟部簽署關于結束中國-摩爾多瓦自貿協定聯合可研的諒解備忘錄,與蒙古國對外關系部簽署關于啟動中國-蒙古國自由貿易協定聯合可行性研究諒解備忘錄。

6. The Ministry of Commerce of China signed the Memorandum of Understanding on Concluding the Joint Feasibility Study of the China-Moldova Free Trade Agreement with the Ministry of Economy of Moldova and the Memorandum of Understanding on Launching the Joint Feasibility Study of China-Mongolia Free Trade Agreement with the Ministry of Foreign Affairs of Mongolia.

(七)中國商務部與尼泊爾工業部簽署關于建設中尼跨境經濟合作區的諒解備忘錄,與緬甸商務部簽署關于建設中緬邊境經濟合作區的諒解備忘錄。

7. The Ministry of Commerce of China signed the Memorandum of Understanding on Construction of Cross-Border Economic Cooperation Zones with the Ministry of Industry of Nepal, and signed the Memorandum of Understanding on the Establishment of China-Myanmar Border Economic Cooperation Zone with the Ministry of Commerce of Myanmar.

(八)中國商務部與斯里蘭卡發展戰略與國際貿易部簽署投資與經濟技術合作發展中長期規劃綱要,與蒙古國對外關系部簽署關于加強貿易投資和經濟合作諒解備忘錄,與吉爾吉斯斯坦經濟部簽署關于促進中小企業發展的合作規劃,與捷克工貿部、匈牙利外交與對外經濟部簽署關于中小企業合作的諒解備忘錄,與越南工業貿易部簽署關于電子商務合作的諒解備忘錄。

8. The Ministry of Commerce of China signed the Outline of the Medium- and Long-Term Development Plan for Investment, Economic and Technological Cooperation with the Ministry of Development Strategy and International Trade of Sri Lanka, the Memorandum of Understanding on Strengthening Trade, Investment and Economic Cooperation with the Ministry of Foreign Affairs of Mongolia, the Cooperation Plan on Promoting SME Development with the Ministry of Economy of Kyrgyzstan, the memoranda of understanding concerning SME cooperation with the Ministry of Industry and Trade of the Czech Republic and the Ministry of Foreign Affairs and Trade of Hungary, and the Memorandum of Understanding on Cooperation on Electronic Commerce with the Ministry of Industry and Trade of Vietnam.

(九)中國國家發展和改革委員會與吉爾吉斯斯坦經濟部簽署關于共同推動產能與投資合作重點項目的諒解備忘錄,與阿聯酋經濟部簽署關于加強產能與投資合作的框架協議。

9. The National Development and Reform Commission of China signed the Memorandum of Understanding on Promoting the Major Projects under Industrial Capacity and Investment Cooperation with the Ministry of Economy of Kyrgyzstan, and signed the Framework Agreement on Enhancing Industrial Capacity and Investment Cooperation with the Ministry of Economy of the UAE.

(十)中國農業部與塞爾維亞農業與環境保護部簽署關于制定農業經貿投資行動計劃的備忘錄,與阿根廷農業產業部簽署農業合作戰略行動計劃,與智利農業部簽署關于提升農業合作水平的五年規劃(2017年-2021年),與埃及農業和土地改良部簽署農業合作三年行動計劃(2018-2020年)。

10. The Ministry of Agriculture of China signed the Memorandum on Determining the Action Plan on Agricultural Trade and Investment with the Ministry of Agriculture and Environment Protection of Serbia, the Strategic Action Plan on Agricultural Cooperation with the Ministry of Agro-Industry of Argentina, the Five-Year Plan on Improving the Level of Agricultural Cooperation (2017-21) with the Ministry of Agriculture of Chile and the Three-Year Action Plan on Agricultural Cooperation (2018-20) with the Ministry of Agriculture and Land Reclamation of Egypt.

(十一)中國海關總署與哈薩克斯坦、荷蘭、波蘭等國海關部門簽署海關合作文件,深化沿線海關“信息互換、監管互認、執法互助”合作。

11. The General Administration of Customs of China signed customs cooperation documents with the customs authorities of Kazakhstan, the Netherlands and Poland to deepen cooperation on mutual exchange of information, mutual recognition of inspection results and mutual assistance in law enforcement.

(十二)中國海關總署與國際道路運輸聯盟簽署促進國際物流大通道建設及實施《國際公路運輸公約》的合作文件。

12. The General Administration of Customs of China signed a cooperation document with the International Road Transport Union to promote construction of international logistics corridors and implementation of the Convention on International Transport of Goods Under Cover of TIR Carnets.

(十三)中國國家質量監督檢驗檢疫總局與蒙古國、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、挪威、愛爾蘭、塞爾維亞、荷蘭、阿根廷、智利、坦桑尼亞等國相關部門簽署檢驗檢疫合作協議,與聯合國工業發展組織、烏克蘭和阿塞拜疆相關部門簽署標準、計量、認證認可等國家質量技術基礎領域合作協議,與俄羅斯、白俄羅斯、塞爾維亞、蒙古國、柬埔寨、馬來西亞、哈薩克斯坦、埃塞俄比亞、希臘、瑞士、土耳其等國有關部門簽署《關于加強標準合作,助推“一帶一路”建設聯合倡議》。

13. The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of China signed cooperation agreements on inspection and quarantine with the relevant departments of Mongolia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan, Norway, Ireland, Serbia, the Netherlands, Argentina, Chile, and Tanzania, signed cooperation agreements in the field of NQI (National Quality Infrastructure, including standard, metrology, certification and accreditation) with the United Nations Industrial Development Organization and the relevant government departments of Ukraine and Azerbaijan, and signed the Joint Initiative on Strengthening Standards Cooperation and Building the Belt and Road with the relevant agencies of Russia, Belarus, Serbia, Mongolia, Cambodia, Malaysia, Kazakhstan, Ethiopia, Greece, Switzerland, Turkey and other countries.

(十四)中國進出口銀行與白俄羅斯、柬埔寨、埃塞俄比亞、老撾、肯尼亞、蒙古國、巴基斯坦財政部門簽署工業園、輸變電、風電、水壩、衛星、液壓器廠等項目貸款協議,與埃及、孟加拉國、烏茲別克斯坦、沙特有關企業簽署電網升級改造、燃煤電站、煤礦改造、輪胎廠等項目貸款協議,與菲律賓首都銀行及信托公司簽署融資授信額度戰略合作框架協議。

14. The Export-Import Bank of China signed loan agreements on industrial park projects, projects of power transmission and distribution, wind power project, water projects, dam project, satellite project, hydraulic factory projects with the relevant government departments of Belarus, Cambodia, Ethiopia, the Lao PDR, Kenya, Mongolia and Pakistan, loan agreements on power grid upgrading project, thermal power project, coal mine modernization project, tire factory project, with relevant companies of Egypt, Bangladesh, Uzbekistan and Saudi Arabia, and signed the Strategic Cooperation Framework Agreement regarding Lines of Credit with the Philippine Metropolitan Bank and Trust Company.

(十五)中國國家開發銀行與哈薩克斯坦、阿塞拜疆、印尼、馬來西亞等國有關機構簽署化工、冶金、石化等領域產能合作融資合作協議。

15. The China Development Bank signed financing cooperation agreements on the chemical, metallurgical and petrochemical industries with relevant institutions of Kazakhstan, Azerbaijan, Indonesia and Malaysia.

(十六)中國將從2018年起舉辦中國國際進口博覽會。

16. The China International Import Expo will be held from 2018.

四、加強金融合作,促進資金融通

IV. Enhance Financial Cooperation, Promote Financial Connectivity

(一)絲路基金新增資金1000億元人民幣。

1. The Silk Road Fund will expand by 100 billion yuan.

(二)中國鼓勵金融機構開展人民幣海外基金業務,規模初步預計約3000億元人民幣,為“一帶一路”提供資金支持。

2. China encourages financial institutions to conduct Overseas Fund Business in renminbi with the estimated amount of about 300 billion yuan, providing financing support for the Belt and Road Initiative.

(三)中國國家發展和改革委員會將設立中俄地區合作發展投資基金,總規模1000億元人民幣,首期100億元人民幣,推動中國東北地區與俄羅斯遠東開發合作。

3. The National Development and Reform Commission of China will set up the China-Russia Regional Cooperation Development Investment Fund, with a total scale of 100 billion yuan and the initial scale of 10 billion yuan to promote cooperation between China's Northeast and Russia's Far East.

(四)中國財政部與亞洲開發銀行、亞洲基礎設施投資銀行、歐洲復興開發銀行、歐洲投資銀行、新開發銀行、世界銀行集團6家多邊開發機構簽署關于加強在“一帶一路”倡議下相關領域合作的諒解備忘錄。

4. The Ministry of Finance of China signed the memoranda of understanding on collaboration on matters of common interest under the Belt and Road Initiative with the Asian Development Bank, the Asian Infrastructure Investment Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, the European Investment Bank, the New Development Bank and the World Bank Group.

(五)中國財政部聯合多邊開發銀行將設立多邊開發融資合作中心。

5. The Ministry of Finance of China will establish the Multilateral Development Finance Cooperation Center together with the multilateral development banks.

(六)中哈產能合作基金投入實際運作,簽署支持中國電信企業參與“數字哈薩克斯坦2020”規劃合作框架協議。

6. The China-Kazakhstan Production Capacity Cooperation Fund came into operation, and the framework agreement of cooperation was signed regarding full support of Chinese telecom companies' participation in the "Digital Kazakhstan 2020" Program.

(七)絲路基金與上海合作組織銀聯體同意簽署關于伙伴關系基礎的備忘錄。絲路基金與烏茲別克斯坦國家對外經濟銀行簽署合作協議。

7. The Silk Road Fund and the Interbank Association of the Shanghai Cooperation Organization agreed on the signing of the Memorandum of Understanding on the Basis of Partnership. The Silk Road Fund and the National Bank for Foreign Economic Activity of Uzbekistan signed the cooperation agreement.

(八)中國國家開發銀行設立“一帶一路”基礎設施專項貸款(1000億元等值人民幣)、“一帶一路”產能合作專項貸款(1000億元等值人民幣)、“一帶一路”金融合作專項貸款(500億元等值人民幣)。

8. The China Development Bank will set up the Belt and Road Multi-currency Special Lending Scheme for Infrastructure Development (100 billion yuan equivalent), the Belt and Road Multi-currency Special Lending Scheme for Industrial Cooperation (100 billion yuan equivalent), and the Belt and Road Multi-currency Special Credit Lines for Overseas Financial Institutions (50 billion yuan equivalent).

(九)中國進出口銀行設立“一帶一路”專項貸款額度(1000億元等值人民幣)、“一帶一路”基礎設施專項貸款額度(300億元等值人民幣)。

9. The Export-Import Bank of China will set up the Belt and Road Multi-currency Special Lending Scheme (100 billion yuan equivalent) and the Belt and Road Multi-currency Special Lending Scheme for Infrastructure Development (30 billion yuan equivalent).

(十)中國國家開發銀行與法國國家投資銀行共同投資中國-法國中小企業基金(二期),并簽署《股權認購協議》;與意大利存貸款公司簽署《設立中意聯合投資基金諒解備忘錄》;與伊朗商業銀行、埃及銀行、匈牙利開發銀行、菲律賓首都銀行、土耳其農業銀行、奧地利奧合國際銀行、柬埔寨加華銀行、馬來西亞馬來亞銀行開展融資、債券承銷等領域務實合作。

10. The China Development Bank signed a Subscription Agreement for the Sino-French SME Fund II with Bpifrance, and signed a Memorandum of Understanding on the Sino-Italian Co-Investment Fund with Cassa Depositi e Prestiti, and conducts financing and bond underwriting cooperation with the Tejarat Bank of Iran, Banque Misr of Egypt, Hungarian Development Bank, Metrobank of the Philippines, Ziraat Bank of Turkey, Raiffeisen Bank International of Austria, Canadia Bank of Cambodia, and Maybank of Malaysia.

(十一)中國進出口銀行與馬來西亞進出口銀行、泰國進出口銀行等“亞洲進出口銀行論壇”成員機構簽署授信額度框架協議,開展轉貸款、貿易融資等領域務實合作。

11. The Export-Import Bank of China signed framework agreements regarding lines of credit with Export-Import Bank of Malaysia, Export-Import Bank of Thailand and other Asian EXIM Bank Forum members, and will conduct practical cooperation in areas of on-lending and trade finance.

(十二)中國出口信用保險公司同白俄羅斯、塞爾維亞、波蘭、斯里蘭卡、埃及等國同業機構簽署合作協議,與埃及投資和國際合作部、老撾財政部、柬埔寨財政部、印尼投資協調委員會、波蘭投資貿易局、肯尼亞財政部、伊朗中央銀行、伊朗財政與經濟事務部等有關國家政府部門及沙特阿拉伯發展基金、土耳其實業銀行、土耳其擔保銀行、巴基斯坦聯合銀行等有關國家金融機構簽署框架合作協議。

12. China Export and Credit Insurance Corporation signed cooperation agreements with the export credit agencies in Belarus, Serbia, Poland, Sri Lanka and Egypt, signed framework agreements with the relevant government departments, including the Ministry of Investment and International Cooperation of Egypt, the Ministry of Finance of the Lao PDR, the Ministry of Economy and Finance of Cambodia, the Investment Coordinating Board of Indonesia, Polish Investment and Trade Agency, National Treasury of Kenya, the Central Bank of Iran and the Ministry of Finance and Economic Affairs of Iran, and signed framework agreements with financial institutions, including the Saudi Fund for Development, Isbank and Garanti Bank in Turkey, and the United Bank in Pakistan.

(十三)中國人民銀行與國際貨幣基金組織合作建立基金組織-中國能力建設中心,為“一帶一路”沿線國家提供培訓。

13. The People's Bank of China and the International Monetary Fund (IMF) will jointly set up "the IMF-China Capacity Building Center" to provide training to the countries along the Belt and Road.

(十四)中國進出口銀行與聯合國工業發展組織簽署關于促進“一帶一路”沿線國家可持續工業發展有關合作的聯合聲明。

14. The Export-Import Bank of China and the United Nations Industrial Development Organization signed a joint declaration on enhancing cooperation on sustainable industrial development in the countries along the Belt and Road.

(十五)亞洲金融合作協會正式成立。

15. The Asian Financial Cooperation Association has been officially established.

(十六)中國工商銀行與巴基斯坦、烏茲別克斯坦、奧地利等國家主要銀行共同發起“一帶一路”銀行合作行動計劃,建立“一帶一路”銀行常態化合作交流機制。

16. The Industrial and Commercial Bank of China and major commercial banks in Pakistan, Uzbekistan, Austria and other countries along the Belt and Road will jointly launch the Belt and Road Action Plan for Banking Cooperation, and establish a regular cooperation and exchange mechanism for banks along the Belt and Road.

五、增強民生投入,深化民心相通

V. Invest More in People's Livelihood, Deepen People-to-People Exchange

(一)中國政府將加大對沿線發展中國家的援助力度,未來3年總體援助規模不少于600億元人民幣。

1. The Chinese government will increase its assistance to the developing countries along the Belt and Road. The total assistance over the next three years will be no less than 60 billion yuan.

(二)中國政府將向沿線發展中國家提供20億元人民幣緊急糧食援助。向南南合作援助基金增資10億美元,用于發起中國-聯合國2030年可持續發展議程合作倡議,支持在沿線國家實施100個“幸福家園”、100個“愛心助困”、100個“康復助醫”等項目。向有關國際組織提供10億美元,共同推動落實一批惠及沿線國家的國際合作項目,包括向沿線國家提供100個食品、帳篷、活動板房等難民援助項目,設立難民獎學金,為500名青少年難民提供受教育機會,資助100名難民運動員參加國際和區域賽事活動。

2. The Chinese government will provide 2 billion yuan in emergency food aid to the countries along the Belt and Road. China will provide replenishment of $1 billion to the South-South Cooperation Assistance Fund to initiate the "China and United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development Cooperation Initiative", and to support the implementation of 100 Happy Home Projects, 100 Anti-Poverty Projects, 100 Health Recovery Projects and other projects in the relevant countries. China will provide relevant international organizations with $1 billion to jointly promote the implementation of international cooperation projects benefiting the countries on the Belt and Road, including 100 Refugee Assistance Projects covering food, tents, portable houses, etc, setting up "Refugee Scholarships", providing 500 refugee youngsters with education opportunities and financial support to 100 refugee athletes to participate in regional or international games.

(三)中國政府與黎巴嫩政府簽署《中華人民共和國政府和黎巴嫩共和國政府文化協定2017-2020年執行計劃》,與突尼斯政府簽署《中華人民共和國政府和突尼斯共和國政府關于互設文化中心的協定》,與土耳其政府簽署《中華人民共和國政府和土耳其共和國政府關于互設文化中心的協定》。

3. The Chinese government signed the Executive Program of Cultural Agreement for the Years 2017-20 with the government of Lebanon, and the Agreement on the Reciprocal Establishment of Cultural Centers with the government of Tunisia, and the Agreement on the Reciprocal Establishment of Cultural Centers with the government of Turkey.

(四)中國政府與聯合國教科文組織簽署《中國-聯合國教科文組織合作諒解備忘錄(2017-2020年)》。

4. The Chinese government signed the Memorandum of Understanding on Cooperation (2017-20) with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

(五)中國政府與波蘭政府簽署政府間旅游合作協議。

5. The Chinese government signed the Governmental Tourism Cooperation Agreement with the government of Poland.

(六)中國政府倡議啟動《“一帶一路”科技創新合作行動計劃》,實施科技人文交流、共建聯合實驗室、科技園區合作、技術轉移等四項行動。

6. The Chinese government proposes to launch the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, including the Science and Technology People-to-People Exchange Initiative, the Joint Laboratory Initiative, the Science Park Cooperation Initiative and the Technology Transfer Initiative.

(七)中國政府與世界糧食計劃署、聯合國國際移民組織、聯合國兒童基金會、聯合國難民署、世界衛生組織、紅十字國際委員會、聯合國開發計劃署、聯合國工業發展組織、世界貿易組織、國際民航組織、聯合國人口基金會、聯合國貿易和發展會議、國際貿易中心、聯合國教科文組織等國際組織簽署援助協議。

7. The Chinese government signed assistance agreements with the United Nations World Food Program, the United Nations International Organization for Migration, the United Nations International Children's Fund, the United Nations High Commission for Refugees, the World Health Organization, the International Committee of the Red Cross, the United Nations Development Program, the United Nations Industrial Development Organization, the World Trade Organization, the International Civil Aviation Organization, the United Nations Population Fund, the United Nations Conference on Trade and Development, the International Trade Center, and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

(八)中國教育部與俄羅斯、哈薩克斯坦、波黑、愛沙尼亞、老撾等國教育部門簽署教育領域合作文件,與塞浦路斯簽署相互承認高等教育學歷和學位協議,與沿線國家建立音樂教育聯盟。

8. The Ministry of Education of China signed agreements on education cooperation with the relevant departments of Russia, Kazakhstan, Bosnia and Herzegovina, Estonia and Laos, signed the Agreement on Mutual Recognition of Higher Education Qualifications and Degrees with Cyprus and established a music education alliance with the countries along the Belt and Road.

(九)中國科技部與蒙古國教育文化科學體育部簽署關于共同實施中蒙青年科學家交流計劃的諒解備忘錄,與蒙古國教育文化科學體育部簽署關于在蒙古國建立科技園區和創新基礎設施發展合作的諒解備忘錄,與匈牙利國家研發與創新署簽署關于聯合資助中匈科研合作項目的諒解備忘錄。

9. The Ministry of Science and Technology of China signed the Memorandum of Understanding on Young Scientist Exchange with the Ministry of Education, Culture, Science and Sport of Mongolia, the Memorandum of Understanding on Cooperation for the Establishment of Science Park and Innovation Infrastructure Development in Mongolia with the Ministry of Education, Culture, Science and Sport of Mongolia, and the Memorandum of Understanding on Joint Funding to Research and Development Projects with the National Research, Development and Innovation Office of Hungary.

(十)中國環境保護部發布《“一帶一路”生態環境保護合作規劃》,建設“一帶一路”生態環保大數據服務平臺,與聯合國環境規劃署共同發布建立“一帶一路”綠色發展國際聯盟的倡議。

10. The Ministry of Environmental Protection of China issued the Belt and Road Ecological and Environmental Cooperation Plan, established the Big Data Service Platform on Ecological and Environmental Protection, and announced the Joint Initiative to Establish the International Coalition for Green Development on the Belt and Road with the United Nations Environment Program.

(十一)中國財政部將設立“一帶一路”財經發展研究中心。

11. The Ministry of Finance of China will establish the Research Center for the Belt and Road Financial and Economic Development.

(十二)中國國家衛生和計劃生育委員會與捷克、挪威等國衛生部簽署衛生領域合作文件。

12. The National Health and Family Planning Commission of China signed health cooperation agreements with the health authorities of the Czech Republic and Norway.

(十三)中國國家旅游局與烏茲別克斯坦國家旅游發展委員會簽署旅游合作協議,與智利經濟、發展與旅游部簽署旅游合作備忘錄,與柬埔寨旅游部簽署旅游合作備忘錄實施方案。

13. The National Tourism Administration of China signed tourism cooperation agreement with the National Tourism Development Committee of Uzbekistan, signed the Memorandum of Understanding on Furthering Tourism Cooperation with the Ministry of Economy, Development and Tourism of Chile, and signed the Implementation Plan for Memorandum of Understanding on Tourism Cooperation with Ministry of Tourism of Cambodia.

(十四)中國國家新聞出版廣電總局與土耳其廣播電視最高委員會、沙特阿拉伯視聽管理總局簽署合作文件。中國中央電視臺與有關國家主流媒體成立“一帶一路”新聞合作聯盟。

14. The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television of China signed cooperation documents with the Radio and Television Supreme Council of Turkey and the General Commission of Audiovisual Media of Saudi Arabia. China Central Television will set up the "Belt and Road News Alliance" with mainstream media of relevant countries.

(十五)中國國務院新聞辦公室與柬埔寨新聞部、文萊首相府新聞局、阿聯酋國家媒體委員會、巴勒斯坦新聞部、阿爾巴尼亞部長會議傳媒和公民關系局簽署媒體交流合作諒解備忘錄。

15. The State Council Information Office of China signed the memoranda of understanding on media cooperation exchanges with the Ministry of Information of Cambodia, the Department of Information of Prime Minister's Office of Brunei Darussalam, the National Media Council of the UAE, the Ministry of Information of Palestine and the Department of Communication and Relations with Citizens in the Council of Ministers of Albania.

(十六)中國國務院新聞辦公室與柬埔寨外交與國際合作部、文萊外交與貿易部政策與戰略研究所、以色列外交部、巴勒斯坦外交部、阿爾巴尼亞外交部簽署智庫合作促進計劃諒解備忘錄。

16. The State Council Information Office of China signed the memoranda of understanding on plans to promote think tank cooperation with the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation of Cambodia, the Institute of Policy and Strategic Studies of the Ministry of Foreign Affairs of Brunei Darussalam, the Ministry of Foreign Affairs of Israel, the Ministry of Foreign Affairs of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of Albania.

(十七)中國國家開發銀行將舉辦“一帶一路”專項雙多邊交流培訓,設立“一帶一路”專項獎學金。

17. The China Development Bank will set up the Experience Sharing and Capacity Building Cooperation Program for Belt and Road Partners, and the Belt and Road Scholarship.

(十八)中國民間組織國際交流促進會聯合80多家中國民間組織啟動《中國社會組織推動“一帶一路”民心相通行動計劃(2017-2020)》,中國民間組織國際交流促進會和150多家中外民間組織共同成立“絲路沿線民間組織合作網絡”。“一帶一路”智庫合作聯盟啟動“增進‘一帶一路’民心相通國際智庫合作項目”。

18. China NGO Network for International Exchanges and over 80 Chinese NGOs jointly launched the Chinese Social Organizations' Action Plan for Stronger People-to-People Connectivity along the Belt and Road (2017-20). China NGO Network for International Exchanges and over 150 civil organizations jointly set up the Silk Road NGO Cooperation Network. The Silk Road Think Tank Association (SRTA) launched the International Think Tank Cooperation Program on Enhancing People-to-People Connectivity along the Belt and Road.

(十九)中國國務院發展研究中心與聯合國工業發展組織簽署關于共建“一帶一路”等合作的諒解備忘錄。絲路國際智庫網絡50多家國際成員和伙伴與中方共同發布《絲路國際智庫網絡北京共同行動宣言》。

19. The Development Research Center of the State Council of China signed the Memorandum of Understanding on Cooperation in Jointly Building the Belt and Road Initiative with the United Nations Industrial Development Organization. The Silk Road Think Tank Network (SiLKS), with over 50 international members and partners, released the Silk Road Think Tank Network Declaration on Joint Action.

(二十)中國國際城市發展聯盟與聯合國人類住區規劃署、世界衛生組織、世界城市和地方政府組織亞太區簽署合作意向書。

20. The China International Cities Development Alliance signed Letter of Intent on Urban Development Cooperation with the United Nations Human Settlements Programme, the World Health Organization and United Cities and Local Governments Asia Pacific.

(來源:新華社,編輯:馬文英)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn