无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞播報

老外在中國:“北京比基尼”真的不酷

中國日報網 2017-07-21 13:21

分享到

 

北京的夏天悶熱得像被一條無盡的濕紗布包裹著。可悲的是,這座有幸擁有地球上最時尚靚麗女性的偉大城市,也是一群呆笨男人的容身之地。這些人認為消暑的最好方法是把褲腿卷至膝蓋,把襯衫撩至啤酒肚上方。而現在,這樣的人越來越多。

Get Flash Player

By Murray Greig

Disclaimer: The writer is a socially awkward and emotionally stunted Canadian whose high school graduation class voted him “most likely to be found dead in a cheap hotel room.” Since he is barely capable of dressing himself, any inference of sartorial acumen in the following commentary should be taken under advisement.
免責聲明:本文作者是一個不擅社交,情商又低的加拿大人。他曾在高中三年級時被同學票選為“最有可能被發現死在廉價旅社的人”。因為他幾乎不會打扮自己,因此,下文中任何涉及著裝技巧的言論都請慎重采納。

As summer's swelter envelops Beijing like an endless strip of sweat-soaked gauze, it's painfully apparent that this great city, blessed with some of the most beautiful and stylish women on the planet, is also home to an expanding legion of dorky men who believe the ideal way to beat the heat is to roll up their trousers to knee level and hike their shirts above their beer bellies.
北京的夏天悶熱得像被一條無盡的濕紗布包裹著。可悲的是,這座有幸擁有地球上最時尚靚麗女性的偉大城市,也是一群呆笨男人的容身之地。這些人認為消暑的最好方法是把褲腿卷至膝蓋,把襯衫撩至啤酒肚上方。而現在,這樣的人越來越多。

老外在中國:“北京比基尼”真的不酷

Sad, but true.
雖然令人不悅,但這就是事實。

Let's state the obvious: Any man who feels compelled to advertise his love of pijiu by transforming a shirt and pants into the ubiquitous 'Beijing bikini' should be embarrassed. What is the thought process here, guys? Are you simply too cheap to spring for normal hot-weather attire, or are you genuinely convinced that 'slovenly' equates to 'cool'?
說得再明白點:任何一個把襯衫和褲子穿成了現在隨處可見的“北京比基尼”的男人,都應該對他這種“示愛”啤酒的行為感到難為情。先生,請問您到底是怎么想的?難道您真的吝嗇到連正常的夏裝都不買的程度了嗎,還是您的確認為“不修邊幅”就等于“酷”?

As a fellow fashion-challenged misfit with a decades-long reputation for inappropriate dress, I can see how rolled-up trousers and half a shirt might be a comfortable combination while stumbling home after a night of barroom debauchery – but definitely not on a bustling sidewalk in the middle of the afternoon … and especially not in mixed company.
作為一個有著幾十年衣著不當的名聲,同樣與當下時尚格格不入的人,我能明白在酒吧放縱一夜后搖搖晃晃地回家的時候,褲子和襯衫半卷著的搭配有多么舒服。但這身打扮絕對不應出現在下午時分繁忙的人行道上……尤其不應該出現在有異性的場合中。

That goes double for taxi drivers.
對于出租車司機,更應嚴加禁止。

On a recent scorching Saturday at Lido Park, a friend and I counted 13 BB-clad guys. Most were flying solo, but the few sorry saps accompanied by female companions were totally oblivious to their lady's unmistakable reticence to engage in close contact. In every instance, the wife or girlfriend was smartly dressed, which only served to spotlight a visual dichotomy almost as wretch-inducing as the emasculated puppy dogs that dutifully tote their woman's purse or the cooing couples who insist on wearing matching outfits.
在最近一個炎熱的周六,我和一個朋友在麗都公園共發現了13個穿“北京比基尼”的伙計。這些人大多獨自成行,但有少數幾位糟糕的傻瓜是與女伴同行。這些人完全不知道他們的女伴很明顯不愿與其親密接觸。他們每個人的妻子或女友都穿著時尚,這只會讓人感受到強烈的視覺對比。一邊的男人就像被去勢的小狗一樣窩囊,盡職盡責地提著他們女人的包,一邊是堅持穿情侶裝的如膠似漆的情侶。

老外在中國:“北京比基尼”真的不酷

Not that I'm without empathy. As holder of China Daily's unofficial title of 'worst dressed foreigner' for four straight years, woeful wardrobe choices have become something of a personal trademark. My favorite color combo is black with camouflage, and I figure a sleeveless T-shirt (preferably adorned with a politically incorrect slogan or image), track pants and a Yankees baseball cap are perfectly acceptable as formal wear. But I have a perfectly plausible excuse: I'm old and beyond hope. And unlike proponents of the 'Bejing bikini,' I have no delusions about my image in the mirror – or in the eyes of passers-by.
并不是說我沒有同情心。作為《中國日報》“穿著最糟外國人”非官方稱號連續四年的得主,糟糕的著裝選擇已經成為了我的個人標志。我最喜歡的顏色搭配是黑色加迷彩。我也認為無袖T恤(最好是帶有政治不正確的口號或圖片)、運動褲和洋基棒球帽在正式場合是完全可以接受的。但我有一個合情合理的理由: 因為我已經老了,也沒什么希望了。不像“北京比基尼”的支持者,我對自己在鏡子里或者路人眼里的形象沒有錯誤幻想。

So take it from one of your own; it's a simple question of optics. There's a subtle difference between dressing casually and dressing like you're auditioning for a guest shot on Homeless but Happy.
所以,看看你自己身上有沒有這樣的問題;這其實是一個簡單的視覺問題。穿得隨意和穿得像是去試鏡《快樂的流浪漢》是有微妙差別的。

But hey, don't take my word for it. Just ask all those pretty ladies that are keeping their distance.
但是,別信我的話。還是去問問那些與之保持距離的漂亮女士們吧。

英文來源:“CHINA DAILY”微信公眾號
翻譯:曲金瑤
編審:丹妮 董靜
音頻編輯:焦潔

更多內容請關注“CHINA DAILY”微信公眾號:

老外在中國:“北京比基尼”真的不酷

老外在中國:“北京比基尼”真的不酷

Murray Greig is a Canadian author and sports journalist who has resided in China for 6 years. He enjoys watching sports and old movies with his two cats, who were rescued off the streets of Beijing.

上一篇 : 老外在中國:交通安全至上
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn