无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

習近平在越南媒體發表署名文章

新華網 2017-11-09 17:47

分享到

 

11月9日,在對越南社會主義共和國進行國事訪問前夕,中共中央總書記、國家主席習近平在越南《人民報》發表題為《開創中越友好新局面》的署名文章。文章如下:

開創中越友好新局面
For a New Vista in China-Vietnam Friendship

中共中央總書記、中華人民共和國主席 習近平

Xi Jinping

General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People's Republic of China

應越共中央總書記阮富仲和國家主席陳大光邀請,我即將對越南社會主義共和國進行國事訪問。這是我在2015年年底訪問越南后,再次踏上這片美麗的土地,感到十分親切。
At the invitation of General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) Nguyen Phu Trong and President of Vietnam Tran Dai Quang, I will soon pay a state visit to the Socialist Republic of Vietnam. Warm feelings well up inside of me as I am about to be back in this beautiful country after my visit at the end of 2015.

中越是山水相連、唇齒相依的鄰邦。兩國人民毗鄰而居,自古便有互通互鑒之情。
China and Vietnam are very close neighbors connected by mountains and rivers. Our peoples have engaged in exchange and mutual learning since ancient times.

近代以來,在爭取國家獨立和民族解放的斗爭中,兩國人民并肩戰斗、彼此支援,結下了“同志加兄弟”的特殊情誼。胡志明主席在中國開展革命的時間前后長達12年,同毛澤東主席、周恩來總理等中國領導人情同手足。越南著名將領洪水積極投身中國革命,參加紅軍25000里長征,成為新中國授銜的唯一一位外籍軍官,也是世界上少有的“兩國將軍”。中國人民也為越南民族解放斗爭提供無私幫助,毛澤東主席曾表示“7億中國人民是越南人民的堅強后盾,遼闊的中國領土是越南人民的可靠后方”。中國赴越南軍事顧問團首任炮兵顧問竇金波,在接到幫助越南同志的任務后,將剛降生的女兒起名為“越華”。憶崢嶸歲月,兩黨兩國老一輩領導人親手締造、兩國人民用鮮血凝成的情誼值得我們永遠銘記和珍惜。
In the struggle for independence and liberation in modern times, our peoples fought shoulder to shoulder, and forged a special bond of "camaraderie + brotherhood." Chairman Ho Chi Minh spent 12 long years in China for revolutionary activities. He was like a brother for Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and other Chinese leaders. General Nguyen Son devoted himself to the Chinese revolution and traversed the Long March with the Chinese Red Army. He became the only foreign military officer commissioned in New China and a rare "general of two countries." The Chinese people also provided selfless help to Vietnam in its fight for national liberation. Chairman Mao once said that "The seven hundred million Chinese people are the strong supporters of the Vietnamese people, and the vast Chinese territory is the reliable rear area." Dou Jinbo, the first artillery adviser of the Chinese military advisory group to Vietnam, named his newborn daughter "Yue Hua," meaning "Vietnam and China" upon learning of his mission in Vietnam. This friendship forged with blood by the older generation of leaders of our two parties, countries and peoples in those tumultuous years must be remembered and cherished forever.

進入新時期,在推進改革和革新以及社會主義建設事業中,兩國人民相互借鑒、攜手并進。我們共同探索符合本國國情的社會主義發展道路,創造出各自的發展奇跡,也推動兩國關系得到長足發展。兩國政治互信日益牢固,高層往來更加頻密。我這次訪問是兩黨兩國最高領導人時隔兩年后再度實現年內互訪。兩國務實合作深入拓展。中國連續13年保持越南第一大貿易伙伴地位,越南成為東盟國家中中國最大貿易伙伴,2016年雙邊貿易額近1000億美元。越來越多的中國企業到越南投資興業。天虹集團在越南經營十幾年,在北寧省興建的工廠為當地創造了7000多個就業崗位,也是省內納稅大戶。以中國民營企業為主的投資商在前江省創建的龍江工業園,已有30多家企業入駐。兩國人文交流更加密切。中國是越南第一大外國游客來源地,峴港、芽莊等旅游城市隨處可見中國游客。每周往返于兩國之間的客運航班有300多趟。中國的《三國演義》《水滸傳》等經典名著在越南備受推崇,當代影視作品也深受越南民眾喜愛。越南歌手杜氏清花還在中國中央電視臺《星光大道》節目中獲得月度冠軍。更難能可貴的是,兩國通過友好協商解決了陸地和北部灣劃界問題,妥善處理并管控分歧,為兩國共同發展和地區和平穩定創造了有利條件。這些都是對中越全面戰略合作伙伴關系精神內核和豐富內涵的最好詮釋。
In the new era, our two peoples have worked closely to pursue reform and renewal, and advance the cause of socialism. We have explored socialist development paths suited to our own national conditions, created miracles in our respective development, and achieved marked progress in our bilateral ties. The two countries now enjoy deeper political mutual trust and closer high-level exchange. With my visit this time, the top leaders of our two parties and countries will have had mutual visits within a single year twice in just three years. The two countries have deepened and broadened practical cooperation. China has been Vietnam's biggest trading partner for 13 years in a row, and Vietnam has become China's biggest trading partner among ASEAN countries. Bilateral trade in 2016 reached nearly 100 billion U.S. dollars. More and more Chinese companies are investing in Vietnam. For example, as a Chinese company running in Vietnam for over 10 years, the Texhong Textile Group has created over 7,000 jobs in Bac Ninh through the plant it opened locally and contributed significantly to local tax revenues. The Long Jiang Industrial Park in Tien Giang, established mainly by private Chinese investors, now hosts over 30 companies. The two countries have increased people-to-people exchange. China has been Vietnam's largest source of foreign tourists, for whom Da Nang and Nha Trang are among the most popular destinations. There are over 300 passenger flights between the two countries every week. Both Chinese literature classics such as The Romance of the Three Kingdoms, The Water Margin and contemporary Chinese movies and TV series have a large fan base in Viet Nam. Do Thi Thanh Hoa, a singer from Viet Nam, won the monthly championship at the "Avenue of Stars," a popular singing competition show on the China Central Television. More importantly, our two countries have, through friendly consultations, delimited the boundaries on land and in the Beibu Gulf and properly managed differences, creating favorable conditions for the common development of the two countries and for regional peace and stability. All the above examples best illustrate the underlying significance and rich implications of the comprehensive strategic cooperative partnership between China and Vietnam.

當前,兩國都走在改革發展的新征程上,朝著各自的宏偉目標奮勇前進。上個月,中國共產黨成功召開第十九次全國代表大會。這次大會制定了中國黨和國家未來發展的總體方針和行動綱領。大會繪制了從現在到本世紀中葉中國建設發展的宏偉藍圖。到2020年,將全面建成小康社會;從2020年到2035年,基本實現社會主義現代化;從2035年到本世紀中葉,把中國建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國。我們有能力、有信心帶領中國人民朝著實現中華民族偉大復興的中國夢邁進。越南也正按照越共十二大確定的方針,全面推進革新事業,朝著早日建成民富國強、民主、公平、文明的現代化工業國目標邁進。我們比以往任何時候都需要攜手合作,共同追尋強國富民夢。
Today, the two countries have both embarked on a new journey of reform and development, forging ahead toward our respective ambitious goals. The Communist Party of China successfully held its 19th National Congress last month. Overall guidelines and program of action were set out for the future development of the party and the country, drawing a blueprint for China's development between now and the middle of this century. Our plan is to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020; basically realize socialist modernization by 2035; and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of this century. We have the confidence and the ability to lead the Chinese people toward fulfilling the Chinese Dream of national rejuvenation. Vietnam is, in line with the guidelines set at the 12th National Congress of the CPV, advancing all-round renewal for early realization of the goal of a prosperous people and a strong, democratic, equitable and advanced industrialized country toward modernity. We need to work hand in hand more than ever before in our pursuit of dreams of national strength and prosperity.

當前,國際和地區形勢風云變幻,中越兩黨兩國面臨許多相同或相似的新問題新挑戰。中國俗語稱,“艱難困苦,玉汝于成”。越南有句俗語,“莫見浪頭高,放下手中槳”。作為前途相關、命運與共的好鄰居、好朋友、好同志、好伙伴,我們要維護和發展好兩國關系,為各自維護穩定、深化改革、改善民生提供助力,共同推進社會主義事業,促進地區和平穩定和開放發展。我愿就此分享幾點想法。
As the international and regional situations keep evolving, our two parties and countries face many identical or similar new problems and challenges. China has a saying, "Adversity makes one stronger, just as polishing makes jade finer." A Vietnamese saying says, "Do not put down your oar just because the waves run high." As good neighbors, friends, comrades and partners whose future is closely interconnected, we need to uphold and further grow our relations, support each other in our endeavors for stability, reform and people's livelihood, jointly advance the cause of socialism and promote regional peace, stability, openness and development. Here, I wish to share with you the following thoughts:

——把穩方向,謀求戰略互信新高度。我們要保持高層經常接觸,及時就兩黨兩國關系及共同關心的問題交換意見,為中越關系掌好舵。積極開展執政興國經驗交流,加強黨際交往,共同豐富和發展社會主義建設理論和實踐,打造具有戰略意義的命運共同體。
-- We need to keep to the right direction and achieve a new height in strategic mutual trust. We need to maintain close high-level engagement and have timely exchange of views on the relations between our two parties and countries and on issues of shared interest to keep the China-Vietnam relations moving in the right direction. We need to actively share experience on state governance and strengthen inter-party interactions, to enrich and develop the theories and practice of socialist development and build a community of shared future with strategic significance.

——深化合作,構建利益融合新格局。我們要繼續把兩國發展戰略緊密對接起來,共同推進“一帶一路”和“兩廊一圈”建設,推動基礎設施建設、經貿、產能、跨境經濟合作區、農業等重點領域合作取得實質進展,給兩國人民帶來更多實惠。
-- We need to deepen cooperation and foster new prospects for our interconnected interests. We need to enhance the complementarity of our development strategies, promote the development of the "Belt and Road" and the "Two Corridors, One Economic Belt," and work for substantive progress in our cooperation in key areas, including infrastructure, trade, industrial capacity, cross-border economic cooperation zones and agriculture, to deliver more benefits to people of our two countries.

——擴大交流,筑就民心相親新基礎。我們要把傳統友誼發揚光大,促進人文交流,密切文化、教育、旅游、青年、媒體等合作,講好中國故事和越南故事,讓中越友好扎根人民心間、代代薪火相傳。
-- We need to expand exchanges and build a new foundation for people-to-people affinity. We need to carry forward our traditional friendship, promote people-to-people exchange, step up cooperation in culture, education and tourism and between our youth and media organizations, to help our people know each other better and enhance popular support for our friendship to pass on from generation to generation.

——加強協調,打造多邊合作新亮點。我們要把握世界大勢和時代潮流,加強在聯合國、亞太經合組織、中國-東盟、瀾滄江-湄公河合作等多邊框架內的協調和配合,共同引領開放包容的區域合作,維護地區開放發展勢頭。
-- We need to strengthen coordination and create new highlights in multilateral cooperation. We need to follow the trend in today's world and of our times, enhance coordination and cooperation within such multilateral frameworks as the United Nations, Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), China-ASEAN Cooperation and Lancang-Mekong Cooperation, and jointly champion open and inclusive regional cooperation to uphold the momentum of regional openness and development.

——著眼大局,續寫敦親睦鄰新篇章。我們要從各自改革發展穩定和中越友好大局出發,管控矛盾分歧,堅持友好協商,尋求雙方均能接受的海上問題基本和長久解決辦法。我們要全面有效落實《南海各方行為宣言》,積極推進“南海行為準則”磋商,共同維護南海和平穩定。
-- We need to bear in mind the big picture and write a new chapter of good-neighborliness in our relations. Acting in the larger interest of our own reform, development and stability and China-Vietnam friendship, we need to well manage our differences and disagreements, and stay committed to seeking a fundamental and durable solution to the maritime issues acceptable to both sides through friendly consultation. We need to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, actively advance the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea and jointly uphold peace and stability there.

我這次訪問還有一個重要日程,就是出席在峴港舉行的亞太經合組織第二十五次領導人非正式會議。中方支持越方辦好這次會議,愿同越方和其他成員一道,在“打造全新動力,開創共享未來”的主題下,就深化區域經濟一體化、建設亞太自由貿易區、加強地區互聯互通、推進經濟結構改革創新、促進包容性發展、規劃2020年后合作愿景等方面開展務實討論,取得積極成果,為推動亞太共同發展繁榮作出積極貢獻。
Another important agenda of my visit is to attend the 25th APEC Economic Leaders' Meeting in Da Nang. China supports Vietnam in hosting a successful meeting, and will work with Vietnam and other members to engage in practical discussions on deepening regional economic integration, building the Free Trade Area in the Asia-Pacific, strengthening regional connectivity, advancing economic structural reform and innovation, promoting inclusive development and outlining the Post-2020 Vision under the theme of "Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future." We look forward to a highly productive meeting that contributes to the common development and prosperity in the Asia-Pacific.

胡志明主席稱越南同中國的關系“如手和足,如杵和臼,如根和莖,如兄和弟”。中國有句古話,“兄弟同心,其利斷金”。我期待通過這次訪問,同越南領導人以及各界朋友深入交流,共挖合作潛力,厚植友好情誼,深化兩國特殊友好,攜手開創中越關系新局面。
Chairman Ho Chi Minh once compared the Vietnam-China relationship to the one "between hand and foot, between pestle and mortar, between root and stem, and between elder and younger brothers." A Chinese proverb also says, "When brothers are of the same mind, they have the power to cut through metal." I look forward to having in-depth discussions with the Vietnamese leaders and friends from various sectors on this visit to tap the potential for cooperation, build up friendship, deepen our special ties and jointly create a new vista in China-Vietnam relations.

(來源:新華網,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn