无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

雙語盤點習大大帶火的那些熱詞

中國日報網 2015-02-09 16:25

分享到

 

 

熱詞6:一帶一路

One Belt and One Road

 

雙語盤點習大大帶火的那些熱詞

 

【習語】“要做好一帶一路總體布局,盡早確定今后幾年的時間表、路線圖。”

We should prepare timetables and road maps for the coming years for the 'One Belt and One Road' project as soon as possible.

 

【背景】2013年9月,習近平在訪問哈薩克斯坦提出構建“絲綢之路經濟帶”(Silk Road Economic Belt),同年10月,習近平在出席亞太經濟合作組織(APEC)領導人非正式會議期間,倡議愿和東盟(Association of Southeast Asian Nations)共同建設“21世紀海上絲綢之路”(the 21st Century Maritime Silk Road)。“一帶一路”的構想一經提出,便在同年11月份的十八屆三中全會上被寫入《中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定》,正式成為國家戰略(national strategy)。

 

“一帶一路”是習近平擔任中國最高領導人之后提出的重要國際性合作倡議(international cooperation initiative)之一。“一帶一路”順應了全球化(globalization)趨勢和各國抱團取暖、共同合作(cooperation)的愿望,有著良好的發展前景(prospect)。

 ----------------------------------------------------------------------------

熱詞7:APEC藍

APEC blue

 

雙語盤點習大大帶火的那些熱詞

 

【習語】“有人說,現在北京的藍天是‘APEC藍’,美好而短暫,過了這一陣就沒了。我希望并相信,經過不懈努力,‘APEC藍’能保持下去。”

Some people call the clear Beijing sky these days the "APEC blue," it is beautiful but temporary and it will be gone soon after the APEC meeting. I hope, and believe, that with persistent efforts, the APEC blue will be here to stay.

 

【背景】2014年11月,習近平為出席APEC領導人非正式會議的貴賓舉行歡迎宴會時的講話。

 

習近平對霧霾(smog)問題不藏著掖著,在各國政要面前開誠布公,承認PM2.5這個不速之客是中國“成長的煩惱”,“整治污染是我們努力的方向,綠水青山(green mountains and clear rivers)亦是實現中國夢(Chinese dream)的重要內容”。

 

一些專家表示,要努力把“APEC藍”留住,需要地方政府把“臨時減排”變成真的不排,把“臨時抱佛腳”變成自覺轉變發展方式(change the development mode)、淘汰落后產能(phase out backward production capacities)。在此過程中,“發展權(the right to development)”與“健康權(the right to health)”始終在博弈。

 ----------------------------------------------------------------------------

熱詞8:蠻拼的、點贊

Sparing no efforts performing duty, Salute

 

雙語盤點習大大帶火的那些熱詞

 

【習語】“為了做好這些工作,我們的各級干部也是蠻拼的。當然,沒有人民支持,這些工作是難以做好的,我要為我們偉大的人民點贊。”

Officials at various levels have also spared no efforts performing their duty. Of course, those achievements would not have been possible without the support of the people. I would like to salute our great people.

 

【背景】2014年12月31日,習近平在辦公室做2015年新春賀詞時如是說。

 

網友們贊習大大很潮(fashion)很男神,說“第一次聽到這樣親和、接地氣的新年賀詞(New Year message)”,邊防戰士、海外華人、少數民族的兄弟姐妹、各行各業從業者也立下宏愿,新的一年要繼續“蠻拼的”!習語獲得眾多點贊(thumbs up),更讓我們看到他和人民貼得近,想得近,真正做到了共振共鳴(strike a chord)。

 ----------------------------------------------------------------------------

熱詞9:年輕人不要總熬夜

Young people should avoid staying up late

 

雙語盤點習大大帶火的那些熱詞

 

【習語】 “那個時候我年輕想辦好事,差不多一個月大病一場。為什么呢?老熬夜。經常是通宵達旦干。后來最后感覺到不行,這么干也長不了。先把自己的心態擺順了,內在有激情,外在還是要從容不迫。”

I was so eager to do my job well that I often burnt night oil, but also fell ill quite often. I came to realize that even if work piles up, one can only do one piece of work a time, however enthusiastic you may be about the job.

 

【背景】2015年1月12日,習近平在人民大會堂主持召開座談會。

 

在同200余名中央黨校第一期縣委書記研修班學員(participants of the first seminar for county-level Party chiefs at the Party School of the Central Committee)暢談交流“縣委書記經”時,他勸“年輕人不要總熬夜(young people should avoid staying up late)”。這段真情流露、自然而然的習語被熱烈轉發(forward),網友們紛紛表示被貼心和溫暖的關懷感動(thoughtful and warm caring)。

 ----------------------------------------------------------------------------

熱詞10:刀把子

Sword hilt

 

雙語盤點習大大帶火的那些熱詞

 

【習語】“培育造就一支忠于黨、忠于國家、忠于人民、忠于法律的政法隊伍,確保刀把子牢牢掌握在黨和人民手中。”

We should cultivate a political and legal team that is loyal to the country, the people and the law. We should guarantee that the sword hilt is firmly held in the hands of the Party and the people.

 

【背景】2015年1月20日,習近平在中央政法工作會議上作出指示。總書記用“刀把子”論要求廣大干部深刻反省,加強黨性修養,弄清政法機關要打什么旗、走什么路的重大問題。

 

“刀把子”指的是鋒利武器的掌握(the control of powerful weapons)。習近平主席關于“確保刀把子牢牢掌握在黨和人民手中(guaranteeing the sword hilt is firmly held in the hands of the Party and the people)”的指示表明他對政法機關的殷切期望。這需要政法機關以及官員們堅持信仰(keep faith),嚴格遵守黨規黨紀(abide by the Party's discipline and rule)。同時,還要求政法機關以及官員們遵守黨的領導(adhere to the Party's leadership)。

 

(中國日報網英語點津 王偉、丁一)

上一頁 1 2 下一頁

上一篇 : 2015年習近平的20個新熱詞
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn