无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

習大大引用“靡不有初,鮮克有終”全文英譯

中國日報網 2015-09-12 08:55

分享到

 

9月3日紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年的盛典上,習近平主席講話時引用的一句詩歌讓很多人印象深刻:

“靡不有初,鮮克有終。”實現中華民族偉大復興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創造出更加燦爛的明天。

習大大引用“靡不有初,鮮克有終”全文英譯

“靡不有初,鮮克有終”出自《詩經·大雅·蕩》。“靡”的意思是無;“初”的意思是始;“鮮”的意思是少;“克”的意思是能。總結起來就是說,做事、為人、做官、為政,善始者多,卻少見能堅持下來達到善終的。

《蕩》是《詩經·大雅·蕩之什》的一篇,為先秦時代華夏族詩歌。全詩八章,每章八句。第一章開篇即揭出“蕩”字,作為全篇的綱領,其后各章都是假托周文王慨嘆殷紂王無道之詞。

全文如下:

蕩蕩上帝,

下民之辟。

疾威上帝,

其命多辟。

天生烝民,

其命匪諶。

靡不有初,

鮮克有終。

是不是覺得很難懂?那就看看英譯吧。

這個版本選自《詩經全書(名家英譯)》,是由蘇格蘭著名漢學家James Legge(1815-1897)翻譯的。

習大大引用“靡不有初,鮮克有終”全文英譯

James Legge(1815-1897)

 

英譯版本:

How vast is God,

The ruler of men below!

How arrayed in terrors is God,

With many things irregular in His ordinations!

Heaven gave birth to the multitudes of the people,

But the nature it confers is not to be depended on.

All are [good] at first,

But few prove themselves to be so at the last.

怎么樣?這下看明白了嗎?給領導人當翻譯可真不容易,這樣的古文詩歌得秒懂了才能翻譯成英語吧?同學們,加油啊!

(中國日報網英語點津 Helen)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn