无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

美國公布對華“500億美元”征稅清單,中方這樣強硬回應

中國日報雙語新聞 2018-04-04 13:34

分享到

 

當地時間3日,美國貿易代表辦公室依據“301調查”結果,公布了擬加征關稅的中國商品清單。

The Office of U.S. Trade Representative (USTR) on Tuesday published a proposed list of Chinese goods subject to additional 25 percent tariffs amid strong opposition from China and U.S. business groups.

美國公布對華“500億美元”征稅清單,中方這樣強硬回應

美國貿易代表辦公室網站截圖

清單涉及航空航天、信息和通信技術、機器人和機械等行業,包含大約1300個獨立關稅項目。美國貿易代表辦公室建議對清單上中國產品征收額外25%的關稅,稱此舉旨在彌補美國在科技領域所遭遇的損失。

美國貿易代表辦公室公布的清單顯示,大多數的商品并不直接面向日常消費者,包括化學制品、藥品、橡膠制品、金屬制品、不銹鋼產品、鋁合金產品、渦輪噴氣產品、發光二極管、摩托車和牙醫設備等。

The proposed list covers approximately 1,300 products imported from China, including industries such as aerospace, information and communication technology, robotics, and machinery, the USTR's Office said in a statement, noting they're worth approximately 50 billion U.S. dollars of annual trade value.

多家美國媒體表示此次加征關稅直指中國的高科技制造業產品:

美國公布對華“500億美元”征稅清單,中方這樣強硬回應

彭博社:美國關稅清單直指科技領域,中國稱將還擊。

美國公布對華“500億美元”征稅清單,中方這樣強硬回應

合眾國際社:美國對中國價值500億美元的科技進口產品加征關稅

根據美國貿易代表辦公室的時間表,此份清單稍后還將經過多個聽證環節。美國貿易代表萊特希澤在接受媒體采訪時表示,他將在對中國商品關稅生效之前給出60天的窗口期,今年6月前或不會開征關稅。

There's a 60-day period when the public can provide feedback and the government holds hearings on the tariffs.

根據美國貿易代表辦公室的301條款調查,美國總統特朗普3月宣布,美國將對大約500億美元的中國進口商品征收關稅,并采取其他行動應對中國的政策。

中方回應

商務部:將對美產品采取同等力度、同等規模的對等措施

商務部新聞發言人第一時間發表談話,表示中方堅決反對,并將于近日依法對美產品采取同等力度、同等規模的對等措施。

China strongly condemns and firmly opposes the U.S. tariff proposals and is ready to take counter measures on U.S. products, the Ministry of Commerce (MOC) said Wednesday.

商務部新聞發言人表示,美方不顧中方的嚴正交涉,毫無事實依據,公布征稅建議,是典型的單邊主義和貿易保護主義做法,中方強烈譴責,堅決反對。

"Disregarding strong representations by China, the United States announced the tariff proposals that are completely unfounded, a typical unilateralist and protectionist practice that China strongly condemns and firmly opposes," according to the statement.

他表示,美方做法嚴重違反了世貿組織的基本原則和精神,中方擬立即將美方有關做法訴諸世貿組織爭端解決機制。

“我們將根據《中華人民共和國對外貿易法》相關規定,準備對美產品采取同等力度、同等規模的對等措施。這些措施,近日將會公布。”商務部新聞發言人說,我們有信心、有能力應對美方任何貿易保護主義措施。

China plans to immediately bring relevant U.S. practice to the dispute settlement body of the WTO, and is ready to take counter measures on U.S. products with equal force and scale that will be published in the coming days.

"We have the confidence and ability to respond to any U.S. trade protectionist measures," the spokesperson said.

外交部:有信心、有能力應對美方任何貿易保護主義措施

外交部發言人陸慷表示,我必須再次強調,美方不顧中方的嚴正交涉,毫無事實根據,公布征稅建議,是典型的單邊主義和貿易保護主義做法,中方強烈譴責,堅決反對。

I must stress again that the US side released the proposed tariff list in disregard of China's stern representations and on the basis of no facts. China strongly condemns and firmly opposes such a move which is typical of unilateralism and trade protectionism.

美方此舉罔顧40年來中美經貿合作互利共贏的本質,罔顧兩國業界的呼聲和消費者的利益,不利于美國國家利益,不利于中國國家利益,也不利于全球經濟利益。

The US side neglected the mutually beneficial nature of the 40-year-old China-US economic cooperation. It turned a deaf ear to the voices of the business communities and ignored the interests of consumers from the two sides. Such a move is in the national interest of neither the US nor China, and it is bad for the global economy.

美方做法嚴重違反了世貿組織的基本原則和精神,中方將立即將美方這一錯誤做法訴諸世貿組織爭端解決機制。同時,我們將根據《中華人民共和國對外貿易法》相關規定,準備對美產品采取同等力度、同等規模的對等措施。這些措施,近日將會公布。我們有信心、有能力應對美方任何貿易保護主義措施。

What the US did severely violates the basic principles and spirit of the WTO. The Chinese side will immediately refer this wrong move by the US side to the WTO dispute settlement system. Meanwhile, in accordance with the relevant stipulations of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, we will take proportionate measures of the same intensity and scale on US products. These measures will be announced soon. We have the confidence and capability to counter any measure of trade protectionism taken by the United States.

駐美大使館:將立即訴諸世貿組織爭端解決機制

中方強烈譴責、堅決反對美方在毫無事實依據情況下發起對華301調查并公布征稅建議。

The Chinese side strongly condemns and firmly opposes the unfounded Section 301 investigation and the proposed list of products and tariff increases based on the investigation.

美方做法嚴重違反了世貿組織基本原則和精神,是典型的單邊主義和貿易保護主義,不利于中國國家利益,不利于美國國家利益,也不利于全球經濟利益。

Such unilateralistic and protectionist action has gravely violated fundamental principles and values of the WTO. It serves neither China’s interest, nor US interest, even less the interest of the global economy.

來而不往非禮也。中方將立即訴諸世貿組織爭端解決機制。同時,將根據中國有關法律,對美國產品采取同等力度、同等規模的對等措施。

As the Chinese saying goes, it is only polite to reciprocate. The Chinese side will resort to the WTO dispute settlement mechanism and take corresponding measures of equal scale and strength against US products in accordance with Chinese law.

希望美方保持理性,著眼長遠,不要在錯誤的道路上越走越遠。

We hope that the US side, with sense and long-term picture in mind, refrain from going further down the wrong path.

綜合新華社、人民日報、中國日報、外交部網站等

來源:中國日報雙語新聞微信,編輯:李雪晴

上一篇 : 四月份最精彩的4部電影
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn