无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> Audio & Video> 演講集萃

希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上的講話

[ 2010-05-26 16:38]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

5月24日,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話在北京開幕,美國總統(tǒng)奧巴馬的特別代表、國務(wù)卿希拉里·克林頓出席開幕式并講話。以下是希拉里講話全文的中英文對照。

希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上的講話

5月24日,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話在北京開幕,美國國務(wù)卿希拉里·克林頓在開幕式上發(fā)言。

SECRETARY CLINTON: Good morning. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.

國務(wù)卿克林頓:早上好。感謝國務(wù)委員戴秉國和副總理王岐山非常熱情的接待。我國代表團的全體成員十分高興來到北京。我與我的同事蓋特納部長及我國政府各部門的眾多官員一起代表美國出席第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,為此感到十分榮幸。

I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world's largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.

我于1995年初次訪問中國,此后又很榮幸地多次前來訪問。每次來到中國都使我對這個國家,對中國人民旺盛的活力,對中國的變化之快及中國未來的發(fā)展前途產(chǎn)生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國間的貿(mào)易額僅有數(shù)百億美元,如今兩國貿(mào)易額已達(dá)數(shù)千億美元。那時,極少有人擁有手機,幾乎沒有人使用因特網(wǎng)。今天,中國擁有全世界最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),使用因特網(wǎng)的人數(shù)高于全世界任何國家。

In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women. And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment. Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty. And China has flourished in so many ways. Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.

1995年,我們兩國政府簽署了北京行動綱領(lǐng),要求采取行動促進婦女的平等權(quán)利與機會。雖然我們兩國仍有很多工作要做,但我知道中國婦女在教育、衛(wèi)生保健和就業(yè)領(lǐng)域都取得了切實的進步。千百萬男女老少擺脫了貧困。中國在很多方面都獲得了蓬勃的發(fā)展。促進自由貿(mào)易和開放市場為我們兩國創(chuàng)造了就業(yè)崗位,并使中國消費者獲得新的商品和更高的生活水平。

The United States welcomes China's progress and its accomplishments. And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone. And few can be solved without the United States and China working together.

美國歡迎中國取得的進步和成就。通過建立兩國間的合作模式,而非相互競爭,我們看到了王副總理剛才所說的實現(xiàn)互利共贏的機會,而非互不相容的對抗,因為我們知道,全球性問題無法僅靠美國或者中國得到解決。但沒有美國和中國的共同參與,有關(guān)問題也不可能得到解決。

With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao. President Obama wrote: "Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world. One country's success need not come at the expense of another. Our progress can be shared. Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations."

考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉(zhuǎn)交的奧巴馬總統(tǒng)信中的幾句話。奧巴馬總統(tǒng)寫道:“我們生活在一個相互聯(lián)系的世界上,我們與中國的關(guān)系正是以這樣一種認(rèn)識為指導(dǎo)。一個國家的成功不必以另一個國家的利益為代價。我們可以共享進步。美國真誠地歡迎中國成為國際大家庭中一個強大、繁榮和成功的成員?!?/p>

Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing. We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship. And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda. We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.

奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席要求兩國建立積極、合作和全面的關(guān)系,過去16個月來我們共同努力,為雙方的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。去年,我們在華盛頓啟動了戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,為兩國關(guān)系建立了主要的對話機制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團隊,前來中國討論日益增多的議程。我們構(gòu)建了合作的平臺,確定了擁有共同利益的領(lǐng)域。

Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress. Over the long term, these results are how our relationship will be measured.

著眼未來,我們的工作是把我們的共同利益轉(zhuǎn)變成共同行動,進而將這種行動轉(zhuǎn)化為改善兩國人民生活,促進全球進步的結(jié)果。從長遠(yuǎn)來看,這些結(jié)果是衡量我們關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)。

We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days. We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government. And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.

我們認(rèn)識到,應(yīng)對全球性的挑戰(zhàn)取得有意義的進展需要經(jīng)過多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會議本身為我們政府各級日常必須進行的持續(xù)合作奠定了基礎(chǔ)。因此,為了實現(xiàn)共同的目標(biāo),我們既需要有緊迫性又需要有持久性。

We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year. But there is much work to be done.

我們已經(jīng)開始看到,對于去年雙方第一輪對話期間確定的共同關(guān)心的問題,在主要領(lǐng)域的某些方面取得了進展。但還有許多工作需要做。

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn