无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 演講集萃

奧巴馬總統在白宮會見習近平副主席

[ 2012-02-16 14:20]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

當地時間2月14日上午,正在美國訪問的國家副主席習近平在白宮會見美國總統奧巴馬。習近平當日先與美國副總統拜登舉行會談,其后來到白宮橢圓形辦公室,與美國總統奧巴馬舉行了這場引發外界高度關注的會晤。

Get Flash Player

PRESIDENT OBAMA: I want to welcome Vice President Xi to the Oval Office and welcome him to the United States. This is obviously a great opportunity for us to build on the U.S.-China relationship, but also an opportunity to return the extraordinary hospitality that Vice President Xi showed Vice President Biden during his recent visit to China.

奧巴馬總統:我歡迎習副主席來到白宮橢圓形辦公室,歡迎他來美國訪問。這顯然??是發展美中關系的大好機會,而且也是回報習副主席在拜登副總統前不久訪問中國時盛情款待的一個機會。

As I indicated during my recent visit to APEC and the East Asia Summit, the United States is a Pacific nation. And we are very interested and very focused on continuing to strengthen our relationships, to enhance our trade and our commerce, and make sure that we are a strong and effective partner with the Asia Pacific region. And obviously, in order to do that, it is absolutely vital that we have a strong relationship with China.

最近我在訪問亞太經濟合作組織和出席東亞峰會期間曾表示,美國是一個太平洋國家。我們非常愿意,也非常注重繼續加強我們的關系,提升我們的貿易和我們的商業活動,并確保我們是亞太地區強大和有效的合作伙伴。很顯然,為了做到這一點,絕對至關重要的是我們與中國保持強大的關系。

Over the last three years I’ve had a great opportunity to develop a strong working relationship with President Hu. And we have continually tried to move forward on the basis of recognizing that a cooperative relationship based on mutual interest and mutual respect is not only in the interests of the United States and China, but is also in the interest of the region and in the interest of the United States -- in the interest of the world.

在過去的三年里,我有很好的機會與胡錦濤主席發展了堅實的工作關系。我們還為取得進展繼續努力,認識到基于共同利益和互相尊重的合作關系不僅符合美國和中國的利益,而且符合該地區和美國的利益——符合全世界的利益。

On the basis of that understanding, we have established very extensive strategic and economic dialogues between our two countries. We have been able to pursue a significant consultation on opportunities for both countries to improve their economic relationship and their strategic relationship, and also manage areas of tension in a way that is constructive.

以這方面的認識為基礎,我們兩國之間已經建立了非常廣泛的戰略和經濟對話。我們有可能就兩國獲得改善雙方經濟關系和戰略關系的機會進行重要磋商,并以建設性的方式處理關系緊張的問題。

That includes working together in the G20 to manage the world economic crisis that had such an impact not only on both our countries, but on the entire world. And because of U.S.-China cooperation, I think that we were able to help stabilize the situation at a very difficult time. It also includes the work that we’ve been able to do together in dealing with regional hotspot issues, like the Korean Peninsula, and issues like Iran that obviously have an impact on everybody.

這包括在20國集團(G20)共同努力,設法應對世界經濟危機,這場經濟危機不僅對我們兩國,而且對全世界都造成了如此重大的影響。由于美國與中國的合作,我認為我們才有能力在一個非常困難的時期為穩定局勢作出貢獻。這還包括我們能夠共同努力處理地區熱點問題,如朝鮮半島以及伊朗這樣顯然對大家都有影響的問題。

Throughout this process I have always emphasized that we welcome China’s peaceful rise, that we believe that a strong and prosperous China is one that can help to bring stability at prosperity to the region and to the world. And we expect to be able to continue on the cooperative track that we’ve tried to establish over the last three years.

在整個過程中,我始終強調我們歡迎中國的和平崛起,我們相信,一個強大、繁榮的中國有助于為地區和全球帶來穩定與繁榮。我們期待能夠繼續沿著我們過去三年來所努力建立的合作道路前進。

We have tried to emphasize that because of China’s extraordinary development over the last two decades, that with expanding power and prosperity also comes increased responsibilities. And so we want to work with China to make sure that everybody is working by the same rules of the road when it comes to the world economic system, and that includes ensuring that there is a balanced trade flow between not only the United States and China, but around world.

我們努力強調的一點是,鑒于中國近20年來突飛猛進的發展,伴隨著國力和繁榮的擴大,責任也在增加。因此,我們希望與中國共同努力,確保人人都按照世界經濟體制的相同規則行事,而這包括確保不僅在美國與中國之間,而且在全世界做到貿易往來平衡。

It also means that on critical issues like human rights, we will continue to emphasize what we believe is the importance of recognizing the aspirations and rights of all people. And we expect that China will continue to take a growing role in world affairs. And we believe that it is critically important that the United States and China develop a strong working relationship to help to bring stability, order, and security that ultimately provides a better life for both the people of the United States and the people of China.

它也意味著,在人權等重要問題上,我們將繼續強調我們所認為的承認所有人的愿望和權利的重要性。我們期待中國將繼續在世界事務中發揮越來越大的作用。我們相信,美國與中國發展強有力的工作關系極為重要,以便幫助實現穩定、秩序與安全,最終為美中兩國人民帶來更好的生活。

So, Mr. Vice President, I hope you have a wonderful visit while you’re here. I’m sure the American people welcome you. I’m glad that you’re going to get an opportunity to get out of Washington. I know you’ll be visiting Iowa, where you visited many years ago when you were governor. And I understand you’re also going to be going to Los Angeles and maybe even taking in a Lakers game. So I hope you enjoy that very much.

因此,副主席先生,我希望您在美國有非常愉快的訪問。我相信美國人民歡迎您的到來。我很高興您將有機會去華盛頓以外的地方。我知道,您將前往艾奧瓦州訪問,多年前您曾作為地方主管去過那里。就我所知,您還將去洛杉磯,甚至還有可能看一場“湖人”隊的比賽,我希望您欣賞比賽。

But I want to extend my deepest welcome to you, and look forward to a future of improved dialogue and increased cooperation in the years to come.

我愿在此向您表示最深切的歡迎,并期待著在未來的歲月中我們兩國之間更有成效的對話和更為緊密的合作。

VICE PRESIDENT XI: (As interpreted.) Honorable President Obama, it’s my great pleasure to meet you again. First of all, I’d like to convey the sincere greetings from President Hu Jintao, the National People’s Congress Chairman Wu Banguo, and Premier Wen Jaibao.

習副主席:尊敬的奧巴馬總統,很榮幸再次見到您。首先,我要轉達胡錦濤主席、吳邦國委員長和溫家寶總理的誠摯問候。

I am paying an official visit to the United States at the kind invitation of Vice President Biden. And we have received the warm and extraordinary hospitality from our hosts. So here, I want to thank you for your personal attention and what you did to help prepare and make sure a successful visit for myself.

應拜登副總統的邀請,我前來對美國進行正式訪問,受到了美方的熱情的、高規格的接待。在此,向您表示,對您在此次訪美中的關心和安排表示感謝。

The main purpose of my visit is to implement the important agreement you had reached with President Hu Jintao and to do some work to move forward the China-U.S. relationship along in the right direction, set by you and President Hu -- that is for our two countries to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual interests. And I hope to engage with a broad cross-section of American society during my current visit, so as to deepen mutual understanding, expand consensus, strengthen cooperation, and deepen the friendship between the Chinese and American people.

我這次訪問的主要目的在于落實兩國元首達成的重要協議,為中美關系沿著兩國元首建立的相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系這一正確方向做一些推動工作。我希望在這次訪問期間與美國社會各界廣泛接觸,增進相互了解,擴大共識,加強合作,促進中美兩國人民的友誼。

Yesterday evening, soon after my arrival in Washington, D.C., I met with a very distinguished group of veteran U.S. political leaders. I sought their advice on the future development of our relationship, and their wise and practical suggestions have provided me with much food for thought.

昨天晚上,我抵達華盛頓哥倫比亞特區后不久,會見了美國政界一些十分受尊重的老資格領導人。我征求了他們對發展雙方關系的看法。他們精辟和務實的建議給了我很大啟發。

Just now I’ve had a set of large and small talks with Vice President Biden. He and I had an extensive, candid, and in-depth exchange of views on the bilateral relationship and international and regional issues of shared interest. Building on our discussions last August in Beijing and Chengdu, the Vice President and I reached some new consensus.

剛才,我與副總統拜登進行了一些大小范圍的會談。他和我就雙方關系及共同關心的國際和地區性問題廣泛、坦誠和深入地交換了意見。在我們雙方去年8月在北京和成都會晤的基礎上,副總統和我達成了某些新的共識。

I look forward to my in-depth discussion with you, President Obama, in our meeting today.

我期待著今天與您,奧巴馬總統,舉行會談時進行深入的討論。

PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.

奧巴馬總統:謝謝諸位。

END 11:41 A.M. EST

結束 美國東部標準時間上午11點41分

相關閱讀

胡錦濤主席2012年新年賀詞(中英對照)

奧巴馬2012新年賀詞-Working Together in the New Year

胡主席白宮致辭全文英漢對照

奧巴馬總統對喬布斯的悼念(中英文對照)

(來源:英語學習頻道 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn