无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 電影精講

Waiting for forever《等到永遠(yuǎn)》精講之四

[ 2012-03-27 17:03]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

 

精彩對白:Uh, he's not actually. Uh, you know, today's the big day. Didn't you know that?

百老匯 Broadway

百老匯大道(Broadway)為紐約市重要的南北向道路,南起巴特里公園(Battery Park),由南向北縱貫曼哈頓島。紐約地鐵百老匯線及紐約地鐵第七大道線均通過此路底下。由于此路兩旁分布著為數(shù)眾多的劇院,是美國戲劇和音樂劇的重要發(fā)祥地,因此成為了音樂劇的代名詞。

百老匯(Broadway),原意為“寬闊的街”,指紐約市中以巴特里公園為起點(diǎn),由南向北縱貫曼哈頓島,全長25公里的一條長街。百老匯大街兩旁分布著幾十家劇院,在百老匯大街44街至53街的劇院稱為內(nèi)百老匯,而百老匯大街41街和56街上的劇院則稱為外百老匯,內(nèi)百老匯上演的是經(jīng)典的、熱門的、商業(yè)化的劇目,外百老匯演出的是一些實(shí)驗(yàn)性的、還沒有名氣的、低成本的劇目,但這種區(qū)分在近年來也越來越淡化,于是又出現(xiàn)了“外外百老匯”,其觀點(diǎn)當(dāng)然也就更新穎更先鋒了。

Waiting for forever《等到永遠(yuǎn)》精講之四

百老匯這一詞匯已成為美國戲劇活動(dòng)的同義語。世界上還沒有一條街道像百老匯大道(Broadway)那樣使人充滿幻想。而今百老匯大道是美國現(xiàn)代歌舞藝術(shù)、美國娛樂業(yè)的代名詞。每年,都有幾百萬的來自世界各地的游客到紐約欣賞百老匯的歌舞劇。這條大道早在1811年紐約市進(jìn)行城市規(guī)劃之前就已存在,其中心地帶是在第42街“時(shí)報(bào)廣場”附近,周圍云集了幾十家劇院。在美洲人眼里,百老匯都是歌劇、戲劇,屬于美式歌劇。但在其他大洲,如歐洲、亞洲,都喜歡把百老匯叫成音樂劇。

“百老匯”實(shí)際上有三個(gè)含義:第一個(gè)概念是地理概念,指紐約市時(shí)代廣場附近12個(gè)街區(qū)以內(nèi)的36家劇院;第二層含義是在百老匯地區(qū)進(jìn)行的演出;第三層含義是整個(gè)百老匯這個(gè)產(chǎn)業(yè),這樣的產(chǎn)業(yè)也包括在紐約市以外的地區(qū),主要以演出百老匯劇目為主的這些劇院。 總的來說,百老匯是西方戲劇行業(yè)的一個(gè)巔峰代表,在戲劇和劇場這個(gè)行業(yè)代表著最高級別的藝術(shù)成就和商業(yè)成就。

百老匯最出名的一段叫做“白色大道”,這一段路雖然只有1000米長,卻是紐約市大劇院的集中地。“白色大道”之所以得名,是因?yàn)樵跊]有霓虹燈以前,這些大放光芒的燈光全部是白色的,把夜晚照得跟白天一樣。

考考你

1. 真是太意外了,你好嗎?

2. 這么久了,我都快記不得他了。

3. 今天是個(gè)重要的日子,你不知道嗎?

4. 必須要有人采取行動(dòng),好嗎? 必須要有人插手這件事。

Waiting for forever《等到永遠(yuǎn)》精講之三 參考答案

1. I can't believe this. I'm so goofy, I couldn't even introduce myself.

2. Oh, is this when I'm supposed to say I forgive you too?

3. Are you selling something?

4. I'm sorry. We're having a very busy moment here. Come back another time.

精彩對白:Uh, he's not actually. Uh, you know, today's the big day. Didn't you know that?

點(diǎn)擊查看更多精彩電影回顧

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn