无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Chen Dezhang  
   
 





 
此肉非彼肉
我們上次談到,英語和漢語體現(xiàn)了不同的民族對事物不同的看法,其實,給事物起名字就體現(xiàn)了不同的分類方法。
[ 2007-09-24 11:46 ]

作者:陳德彰

 

我們上次談到,英語和漢語體現(xiàn)了不同的民族對事物不同的看法,其實,給事物起名字就體現(xiàn)了不同的分類方法。漢語中各種“杯子”都屬于“杯”的范疇,可是英語中從不同杯子的名稱似乎看不到什么共同的關系:

(咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圓形的可放液體的小容器,可以有把, 也可以沒有把,而且形狀、原材料各異的獎杯都可叫做cup)

(葡萄酒)杯:(wine) glass(強調(diào)是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass)

(啤酒)杯:(beer) mug (指帶把而比較厚的杯子,可以是不同的原料做的)

保暖杯:vacuum flask (實際上指真空保溫容器,熱水瓶也是這個詞)

漢語中的“肉”可以指各種動物乃至果實里面的部分,但是英語的meat只指可食用的動物的肉。比較一下漢語和英語不同的肉的名稱也可以發(fā)現(xiàn),漢語中這些名稱就體現(xiàn)出它們都屬于“肉”這一類,而英語卻看不出這種關系:

豬肉:pork 羊肉:mutton

牛肉:beef 鹿肉:venison

魚肉:fish

英語中這些“肉”的名稱大多數(shù)源自法語,而其畜類的名稱則是地地道道的英格蘭本地的盎格魯?撒克遜語,這是因為法國諾曼人在1066年征服英格蘭后,英國上層社會流行的是法語,所以餐桌上的食物名稱法語就占了上風,上面提到的許多“肉”的名稱都源自法語,而具體養(yǎng)牲口的“下人”則仍然用本地語。

有意思的是漢語中“肌肉”也用同一個“肉”字,而英語中flesh 和muscle則完全是兩回事。因為flesh強調(diào)動物或植物皮內(nèi)的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle則強調(diào)其能引起運動的功能。

情人節(jié)本是西方的節(jié)日,現(xiàn)在情人節(jié)時我國的小伙子們也給心上人買玫瑰,表達愛意。因為蘇格蘭著名詩人彭斯(Burns)的詩“我的愛人像一朵紅紅的玫瑰(My love is like a red, red rose)”,一般人都以為“玫瑰”就是rose,但是實際上兩者的所指不一樣,“玫瑰”是一種具體的花,學名是Rosa rugosa,可是rose實際上指植物中的“薔薇屬”,包括玫瑰、月季、薔薇等好幾種花,所以情人節(jié)那天買一支“薔薇”也是rose。

最后再舉一個例子,“沙發(fā)”一詞是從英語sofa音譯過來的,但是其所指卻比sofa大,漢語中的“單人沙發(fā)”英語一般叫couch或armchair,至于“沙發(fā)床”在英語中和sofa一點關系也沒有。

這些在翻譯時都是需要注意的。

我要看更多專欄文章

About the author:
 

陳德彰,北京外國語大學英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學。1964年畢業(yè)于上海外國語學院(現(xiàn)上海外國語大學);1980年美國明尼蘇達大學擔任訪問學者。目前主持《環(huán)球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。

 
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Holding high the flag of Reform & Opening-up
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復蘇
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經(jīng)典熱詞評選
山寨手機的翻譯
Women and Cats
功夫?qū)S忻~