无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
“國賓館”怎么說
“南京東郊國賓館”的譯文 Nan Jing Dongjiao State Guesthouse有不小的問題。
[ 2007-12-18 14:28 ]

作者:王銀泉  

 

南京東郊國賓館位于古都南京鐘山風景區的紫金山南麓,庭院幽深雅靜,環境優美怡人,四季鳥語花香,自然風光旖旎,造就了古都不可多得的天然大氧吧。賓館始建于一九五七年,在過去主要接待黨和國家領導人及外國元首,現在隨著市場經濟帶來的變化,該賓館也開始接待普通國內外賓客和會議團體。

可能是由于南京梅花谷的擴建以及明孝陵神道對車輛交通的封閉,東郊國賓館更不容易被外界所知,于是,在原有的道路指示以外,從2007年夏天開始,在南京東郊風景區的幾個入口處也都豎立了“南京東郊國賓館”的導向標識,然而其譯文Nan Jing Dongjiao State Guesthouse卻有不小的問題,比如說,“南京”作為一個地名,其拼音被分開書寫是錯誤的,因為中國的地名,除了少數特例之外,不管其漢字書寫是幾個字,拼音書寫一律寫成一個單詞。

當然,此譯文的最大問題也許就在于將“國賓館”翻譯成State Guesthouse,很顯然,這是受到中文思維的影響產生的中式英語。雖然說我國大名鼎鼎的釣魚臺國賓館也是翻譯成Diaoyutai State Guesthouse,可是根據《朗文當代高級英語辭典》,guesthouse的釋義是:a private house where people can pay to stay and have meals(家庭供膳旅館)。為了進一步求證,筆者特地查閱了另一本權威的英語詞典Collins Cobuild English Language Dictionary,該詞典對guesthouse提供的釋義是:A guest house is a type of small hotel。由英語界泰斗陸谷孫教授主持的我國自行編撰的《英漢大辭典》對guesthouse的釋義是:家庭旅館(指向旅游者提供住宿的住家)。如此說來,所謂guest house,其實質類似于在歐美國家常見的bed and breakfast(有時寫作bed-and-breakfast),即向游客提供一張床位并供應一頓早餐的家庭旅館,英語中將這類旅館又簡稱為B&B 或BB。

如此說來,“東郊國賓館”的英語譯文與其意思大相徑庭,正所謂“差之毫厘,失之千里”。堂堂的“國賓館”竟然變成了“家庭旅館”,翻譯的目的完全沒有達到,由此而來的交際意圖顯然也是失敗的,其信息導向任務根本就沒有完成。實際上,“賓館”也好,“國賓館”也罷,或者說是“大酒店”,這些措辭上的不同僅僅是漢語中的詞匯講究,它們的本質還是一樣的,即他們就是一個供客人休息和用膳的場所,英語對應單詞只有一個,那就是hotel。《朗文當代高級英語辭典》對hotel的釋義是:a building where people pay to stay and eat meals ,(供住宿及用膳的)飯店,旅館,旅社,酒店。一個小小的英文單詞hotel,在中文中的對應說法可以是上述多種,這僅僅是由于中文表達習慣不同而造成的共存現象,但是,并不等于是說,它們分別有一個對應的英語詞語。

當然,筆者需要強調的是,guest house在英語中也是一個使用很普遍的單詞,它作為普通的小型賓館或者單位的客房來解釋是完全可以的,在英語中這種說法確實也很常見。只是在人們的印象中,“國賓館”與普通的賓館在檔次上似乎是有所不同的,而如果說要強調“國賓館”的豪華程度,似乎guesthouse是一個不完全合適的對應詞,而是可以考慮在hotel前加上grand一詞,grand hotel這一英文詞語組合不但存在,而且西方國家也有大量使用,比如著名的The Grand Hotel Marriott Resort。北京貴賓樓飯店的英語譯文也采用了Grand Hotel Beijing,北京王府井飯店采用的英語名稱也是Wangfujing Grand Hotel.

我要看更多專欄文章
About the author:
 

王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復蘇
你會看英文藥品說明書嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經典熱詞評選
山寨手機的翻譯
Women and Cats
功夫專有名詞