无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
美人痣?風(fēng)景區(qū)?
“風(fēng)景區(qū)”這一公示語有著多個不同的譯文,分別是scenic area, scenic spot, zhongshanling, beauty spot, national park。
[ 2008-03-27 14:56 ]

作者:王銀泉  

 

近年來,我國翻譯界談外國翻譯理論談得火熱,可是社會對翻譯質(zhì)量的批評越來越多、越來越尖銳。那么多的理論研究顯然沒有能夠解決中國翻譯實踐中的諸多問題,沒有能夠為我國各類急需得到重視的應(yīng)用文體的翻譯提供強(qiáng)大的理論支撐,沒有為各類應(yīng)用文體翻譯提供服務(wù)。我國翻譯界長期以來堅持的重理論輕實踐的后果更是在大量公示語翻譯錯誤中得到了淋漓盡致的表現(xiàn)。

在當(dāng)前我國的各類公示語翻譯錯誤中,同一個公示語卻有著幾個不同的英語譯文是一個十分普遍的現(xiàn)象。究其原因,翻譯公司粗制濫造,主管部門監(jiān)督檢查缺位等等不能不說是問題所在。此外,同一個場所的公示語翻譯完成于不同時期,委托了不同的譯者去完成,譯者之間水平的差異以及不可能進(jìn)行溝通也是造成同一個公示語有著幾個不同的英語譯文這一奇怪現(xiàn)象的原因。同一場所里相同的公示語有不同的譯文會混淆視聽,有礙觀瞻,影響一個地區(qū)或一座城市的形象,有損和諧社會的建設(shè)。

在整個南京中山陵風(fēng)景區(qū)(廣義上的整個風(fēng)景區(qū),不僅僅是指中山陵這一狹義范圍),“風(fēng)景區(qū)”這一公示語有著多個不同的譯文,分別是scenic area, scenic spot, zhongshanling, beauty spot, national park。中山陵風(fēng)景區(qū)內(nèi)的兩個主要景點明孝陵景區(qū)和靈谷寺景區(qū),其公示語的譯文也是說法不一,有兩種不同版本,scenic spot和scenic area。從這些標(biāo)牌的不同形狀和色彩來判斷,我們可以肯定,這些公示語及其文字信息制作于不同時期,而且是由不同的制作方來承擔(dān)的。譯文混亂不一的原因就在于此。很顯然,這些說法不一的譯文對于中山陵風(fēng)景區(qū)這一享譽(yù)海內(nèi)外的風(fēng)景名勝來說,實在是有損其形象。

接下來的一個問題自然就是“風(fēng)景區(qū)”的英語對應(yīng)詞語究竟怎么說。上述多種譯文中,zhongshanling其實并非是英語譯文,而是漢語拼音,也就是說,這個標(biāo)識是把“中山陵”作為一個普通地名來看待的。筆者在前面的公示語翻譯錯誤研究中已指出,使用漢語拼音作為中國地名拼寫規(guī)范,不僅為我國法律法規(guī)所規(guī)定,也是國際標(biāo)準(zhǔn),得到國際上的承認(rèn)。因此,zhongshanling如果僅僅是作為一個地名來對待的,那么,這里使用漢語拼音無可厚非,只是無法傳神地表達(dá)出中山陵所蘊(yùn)涵的豐富歷史文化內(nèi)涵。另外幾個譯文集中在scenic area和scenic spot這兩個表達(dá)上,而這兩個表達(dá)的差異在于一個使用的英文單詞是area,另一個是spot。那么,它們是否意思相同,或者說,它們是否有差異?筆者使用Google進(jìn)行檢索的結(jié)果顯示,scenic area和scenic spot這兩個表達(dá)均大量存在,而且有著以下幾個特點:第一,scenic area的出現(xiàn)頻率比scenic spot要高;第二,這兩個表達(dá)主要見于中國旅游資源的英文介紹之中,西方國家的旅游資源介紹中使用這兩個表達(dá)的現(xiàn)象較少,但不是絕對沒有;第三,scenic area這種說法在美國也有使用,而scenic spot則沒有。筆者輸入scenic area USA的結(jié)果是發(fā)現(xiàn)了Columbia River Gorge National Scenic Area. Oregon,Mono Basin National Forest Scenic Area, Lee Vining, USA,Maroon Bells Scenic Area in White River National Forest, Rocky Mountain National Park等說法。但是,輸入scenic spot USA的結(jié)果卻是沒有發(fā)現(xiàn)一例美國旅游資源介紹中有這一說法的。這似乎表明,scenic area這一表達(dá)無論是在中國還是在美國都得到認(rèn)可,但是,scenic spot似乎只是存在于中國的特有表達(dá)。筆者還查閱了《朗文當(dāng)代高級英語辭典》,該辭典對spot的釋義是:a particular place of area, especially a pleasant place where you spend time。如果說這一英文釋義還不足以說明問題,那么,該辭典在spot詞條后舉的例子似乎告訴了我們什么,如:an ideal place for picnic(野餐的理想地點),a spot to sit(一個可以坐下來的地方),camping/mining/holiday spot(適合野營/游泳/度假的地方)。從這些例子中,我們不難看出,spot所指的地點似乎范圍較小,甚至僅僅是一個“可以坐下來的地方”或“一個適合野餐的地點”。但是,任何一個風(fēng)景區(qū),其幅員范圍都應(yīng)該是相當(dāng)大的,因此,用spot來表示,似乎就不太合適。這也許就是美國的旅游資源介紹中不用scenic spot來表示“風(fēng)景區(qū)”的原因。

至于中山陵風(fēng)景區(qū)內(nèi)的另外兩個“風(fēng)景區(qū)”對應(yīng)譯文beauty spot和national park,前者雖然根據(jù)詞典解釋確實也有“名勝,美景”的意思,但是,它更多的是被作為“美人痣”來解釋的。著名網(wǎng)絡(luò)百科詞典Wikipedia為beauty spot提供的釋義是:A beauty mark or beauty spot is a dark facial mole that some people consider attractive, usually when it is within about an inch of the upper lip or around the eyes, and does not protrude from the skin (not polypoid). Doctors call them melanocytic nevus, more specifically the compound variant. Moles may also be located elsewhere on the body, but are not generally considered beauty spots.

在Google輸入beauty spots進(jìn)行檢索,結(jié)果也顯示,所有的與beauty spots有關(guān)的網(wǎng)頁幾乎都是與美容有關(guān)。很顯然,beauty spot并非是“風(fēng)景區(qū)”的理想對應(yīng)譯文。再者,beauty后接另一單詞這樣的詞語組合在英語中出現(xiàn)的時候,這個beauty通常是指“美容”,如beauty parlor, beauty salon, beauty shop(三個詞語組合均為“美容院”的意思)等等。此外,beauty也經(jīng)常用來指“美人”的意思,如:beauty contest(選美比賽),beauty queen(選美皇后)等。因此,用beauty spot來表達(dá)“風(fēng)景區(qū)”顯然是不合適的,也是不常用的。Beauty spot通常就是用來指“美人痣”,把“中山陵風(fēng)景區(qū)”變成了“中山陵美人痣”,實在有點好笑。

至于national park(國家公園),這一英文表達(dá)本身沒有任何問題,這是美國對風(fēng)景區(qū)、尤其是森林景區(qū)的慣用說法,比如美國著名的黃石國家森林公園Yellowstone National Forest Park,近年來我國也開始借用這一表達(dá),把那些名山所在的風(fēng)景區(qū)稱為“森林公園”。不過,筆者在網(wǎng)上搜索的結(jié)果是,“中山陵國家森林公園”這一說法并不存在,“中山陵國家公園”這一說法也僅找到一例。

根據(jù)以上分析,筆者的觀點是,“風(fēng)景區(qū)”的對應(yīng)英語譯文還是以scenic area最為合適,其余說法或者是英文中屬于不常用,如scenic spot, beauty spot, 或者是“中山陵風(fēng)景區(qū)”的中文尚無英文中所表達(dá)的這種修飾語,如national park。

我要看更多專欄文章
About the author:
 

王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復(fù)蘇
你會看英文藥品說明書嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經(jīng)典熱詞評選
山寨手機(jī)的翻譯
Women and Cats
功夫?qū)S忻~