无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
網友批評章子怡春晚“假唱”
[ 2008-02-11 11:17 ]

2008年央視春晚帷幕已經落下,但話題卻并未停歇。有觀眾認為,“強烈的現實主義氣息沖散了過去春晚的唯美主義,是春晚歷史上難得一見的喜人轉變。” 被譽為國際影星的章子怡在今年春晚上演唱的一曲《天女散花》(Fairy Scattering Flowers)招來了觀眾的眾多非議。有網友稱,雖然章子怡裙擺上點綴的星星點點的花朵和歌曲《天女散花》很是搭配,足夠驚艷,但是她的歌藝以及“只可遠觀”的“假唱”,讓人哭笑不得。

請看英文相關報道:

Chinese Hollywood actress Zhang Ziyi was accused of lip-synching during the annual Spring Festival evening gala broadcast live on Wednesday night. The China Central Television (CCTV) program enjoys top audience ratings worldwide among Chinese.

報道中的lip-synching指的就是“假唱”,其動詞形式為lip sync,sync為synchronize的縮寫形式,意為“同步發生”,所謂的lip sync指的就是“口型與伴奏音樂保持一致”,而非真正的現場演唱。

(英語點津姍姍編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  鐵路客流將在初六迎節后高峰
  英國:年輕人的健康狀況不如父母
  第58屆柏林電影節開幕 舒淇亮相紅地毯
  研究:彈性工作制有益于身體健康
  研究:穿高跟鞋可改善性生活

論壇熱貼

     
  我修習英文12年的經驗
  我們可以達到母語是英語國家人的水平嗎?
  常見的英語介詞短語搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
  可譯還是不可譯---"鼠"不盡?