无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“降半旗”向遇難同胞致哀
[ 2008-05-21 09:09 ]

2008年5月19日14時28分,在幅原遼闊的中華大地上,驟然響起了無數汽車、火車和艦船的長長鳴笛聲,一陣陣凄厲的防空警報聲也在各個城市拉響。人們都低頭肅立著,靜靜地為舉世震驚的汶川特大地震遇難者默哀3分鐘。此前,國務院已正式發出公告,宣布2008年5月19日至21日三天為全國哀悼日,全國和各駐外機構下半旗志哀,停止公共娛樂活動。

請看《中國日報》的報道:

Air raid sirens, and car, train and ship horns wailed and people stood for three minutes in silence yesterday to mourn the tens of thousands who died in last week's earthquake.

防空警報聲響起,汽車、火車和艦船笛聲哀鳴,人們肅立著為上周地震中的遇難者默哀3分鐘。

Flags were flyingat half-mast across the country and all public entertainment has been suspended as the three-day mourning period started. The Olympic torch relay is also suspended during the period.

在為期三天的全國哀悼日期間,全國各地降半旗致哀,停止各類公共娛樂活動。此間暫停奧運火炬傳遞。

上述報道中,stand in silence就是“起立默哀”的意思,at half-mast是“降半旗”的意思,用在句子里我們可以說:Flags are at half-mast. /Flags are flying at half-mast.

哀悼日期間,除了suspend public entertainment(停止公共娛樂活動),suspend the Olympic torch relay(暫停奧運火炬傳遞)以外,外交部和駐外使領館還設了“吊唁簿”(condolence books),“股票和期貨交易”(stocks and futures exchanges)19日下午14:28時“臨時停市3分鐘”(temporarily suspend trading for 3 minutes)。

(英語點津 Helen  編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?