无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
中立國 neutral country
[ 2009-02-01 10:31 ]

“鞋彈”事件的男主角,伊拉克記者扎伊迪近日向中立國瑞士申請政治避難。即使許多伊拉克人支持他的做法,但扎伊迪還是面臨各種極端份子的威脅。他如果再擔任記者勢必會面對龐大壓力,他在伊拉克的人生可能會非常悲慘。

請看《中國日報》的報道:

A Swiss lawyer working on behalf of the Iraqi journalist who threw shoes at former US President George W. Bush said his client will seek political asylum in Switzerland.The lawyer said he was contacted by al-Zeidi's relatives because of Switzerland's reputation as a safe, neutral country.

“扔鞋”事件的主角、伊拉克記者的瑞士代理律師表示他的當事人將向瑞士請求政治避難。這位律師稱,扎伊迪的親戚聯系到他是因為瑞士是一個較安全的中立國。

這里首先需要說一下的是political asylum,即“政治避難”,是指一國的公民因政治原因向另一國請求準予進入該國居留,或已進入該國后請求準予在該國居留的行為。

報道中的neutral country就是指“中立國”。它指的是處于兩個對立的政治力量之間不傾向任何一方,不參與戰爭并取得法律地位的保持中立狀態的國家。中立國分為戰時中立國(neutral country in war)和永久中立國(permanent neutral country/neutralized country)。戰時中立國也叫“局外中立國”;永久中立國是指無論在平時還是在戰時,必須永久奉行中立政策的國家。瑞士是唯一一個國際法中承認的永久中立國。Neutral在這里表示“中立的”。有些港口或貿易也奉行中立政策,我們就把它們稱為neutral harbor(中立港),neutral trade(中立貿易)。此外,neutral還常用來表示“中間的、中性的”,比如neutral tone(中間色調),a neutral reaction(中性反映)。如果顏色也處于“中性”,那肯定是neutral tints(不鮮明的色彩),如果位置也處于“中性”,那一定是neutral position(空檔)了。但neutral spirit可不是指“中立的精神”,它的意思是“酒精”。

你買外國貨的時候,有沒有遇到過neutral packing(中性包裝、三無包裝)呢?很多人發表評論時總喜歡on neutral ground(站在中間立場上),并且remain neutral(保持不介入狀態),他們面對紛爭常常wear an air of neutral calm(表現出一副無動于衷的冷靜的神情),maintain a neutral stance(保持中立姿態)。真想和他們說yield your neutral attitude(不要再保持中立了)。

(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?