无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
“毒債”獲選澳大利亞2008年度詞匯
Financial crisis enters lexicon with "toxic debt"
[ 2009-02-06 10:09 ]

最新詞匯表詞語舉例:

1. GFC

2008年的全球性金融危機(jī)影響之大,很快就促成新詞的出現(xiàn)及普及,GFC為其中之一。該詞來自英文的Global Financial Crisis三詞的首字母,意即全球金融危機(jī),目前是專指2008年的環(huán)球金融危機(jī)。

2. toxic debt

這是與GFC有關(guān)的一個(gè)詞,譯為“毒債”。指在借債初期一切正常,后來變得不值錢的債務(wù),如引發(fā)GFC的美國次級(jí)房貸。

3. freeconomics

譯為“免費(fèi)經(jīng)濟(jì)學(xué)”。一種商業(yè)模式,尤其是網(wǎng)絡(luò)商務(wù),提供的基本內(nèi)容大多是免費(fèi)的,收入主要靠廣告,或其他相關(guān)或跟進(jìn)產(chǎn)品或服務(wù)。

4. machinima

譯為“電腦三維影片”。其實(shí),在網(wǎng)絡(luò)游戲世界里,國內(nèi)早有各種譯法,莫衷一是。這個(gè)詞是由machine和cinema合成的,意思是以電腦游戲原有的視覺環(huán)境為人物及情節(jié)的基礎(chǔ)或背景,將制作的影片嵌入,成為一種電腦合成的三維動(dòng)畫影片。

5. mockbuster

譯為“仿大片”。指以低成本制作,取類似大片的片名,專門利用大片的聲勢投機(jī)賺取商業(yè)收益的普通影片。大片的英文是blockbuster。

6. bromance

譯為“男漫”,或“兄弟情”。指兩個(gè)男性之間非性愛的親密關(guān)系,是brother(兄弟)和romance(浪漫)兩詞的合成,bro + mance。

7. bff

譯為“永世摯友”。來自英文的Best Friend Foever三詞的首字母。

8. internet roaming

譯為“網(wǎng)際漫游”。指允許用戶在自己國家以外可以收發(fā)電郵及上網(wǎng)的服務(wù)。

9. lifestreaming

譯為“生活流水帳”。指通過博客或視頻,在網(wǎng)上記錄的個(gè)人日常生活。

10. QR code

譯為“速應(yīng)碼”。一種數(shù)據(jù)矩陣條形碼,帶有掃描功能的手機(jī)可以在掃描該碼后連接上網(wǎng),下載信息。如機(jī)場使用的速應(yīng)碼可以幫助乘客下載航班時(shí)刻表。

11. sexting

譯為“色行(“行”發(fā)音“xing”)”,或“收發(fā)性圖片或視頻”。指用手機(jī)收發(fā)性內(nèi)容的圖片或影像。

12. textaholic

譯為“太耗力”,指發(fā)送超級(jí)多文字信息的人。

13. global commons

譯為“全球公共財(cái)產(chǎn)”。指現(xiàn)今任何個(gè)人或國家不能獨(dú)有的地方,如海洋、大氣層、外空間及南極洲等。

14. guerilla gardener

譯為“游擊種地者”。指在政府或機(jī)構(gòu)地盤上種植植物的人,常與管理者打游擊,但因種植綠色植物或蔬菜,起到綠化作用,又常被忽視或容忍。

15. guerrilla dining

譯為“吃游擊餐”。指去那些在空地、停車場、沙灘、屋頂或私家菜館等處臨時(shí)出現(xiàn)的飯店進(jìn)餐。

16. nomophobia

譯為“失去聯(lián)系焦慮癥”。指因手機(jī)失去信號(hào),如電不足、進(jìn)入盲區(qū)等,失去與外界聯(lián)系而產(chǎn)生的不安心情。

17. baby brain

譯為“幼兒腦子”。指懷孕后的一種副作用,表現(xiàn)為健忘、精神不集中等,并常被認(rèn)為變得遲鈍,大腦退化。也叫“孕婦腦子”,preggie brain。兩種說法都帶有幽默色彩。

18. celeblog

譯為“明星博客”。

19. lolcat

譯為“老貓”。指經(jīng)過編輯加工,擺出幽默姿態(tài),配有幽默的兒語、短信語言等的動(dòng)物照片,通常都是貓的照片。

20. lawfare

譯為“國際法戰(zhàn)”。指一國利用國際法,以道德為依據(jù)攻擊或指責(zé)另一國,主要指超級(jí)軍事強(qiáng)國,譴責(zé)其違反國際法。該詞由international law + warfare掐頭合成。

21. celebutard

譯為“蠢星”。指被公眾認(rèn)為極愚蠢的明星,帶有貶義。

22. fur child

譯為“寵物孩子”。指被當(dāng)作孩子照料的寵物如貓、狗等。

23. generation Z

譯為“世紀(jì)后”。按國內(nèi)模式翻譯,指2000年后出生的一代。特點(diǎn)有喜歡電腦科技、上網(wǎng)、手機(jī)交流、同時(shí)做多項(xiàng)事情,影響父母消費(fèi)決定,成長于雙職工家庭。也被稱為“新沉默的一代”(New Silent Generation)。

(來源:新浪博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_485adc850100bmrr.html )

   上一頁 1 2 下一頁  

 
英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?