无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

反串表演 cross-gender performance

[ 2009-10-23 15:21]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

10月20日到11月29日期間,英國(guó)TNT劇院將在中國(guó)七個(gè)城市巡回演出新版《羅密歐和朱麗葉》,這是TNT劇院2006年開(kāi)始中國(guó)巡演以來(lái)最大規(guī)模和持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的一次巡演。

請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

The TNT Theater, founded in 1980, has been distinguished for its simple stage decoration, strong British style andcross-gender performances. It has previously won acclaims of Chinese audience with dramas such as Charles Dickens' "Oliver Twist" and Shakespeare's "Hamlet".

TNT劇院創(chuàng)立于1980年,以其簡(jiǎn)潔的舞臺(tái)設(shè)計(jì)、純正的英倫風(fēng)和跨性別表演等特點(diǎn)而獨(dú)樹(shù)一幟。它曾經(jīng)在中國(guó)上演過(guò)查爾斯?狄更斯的《霧都孤兒》和莎士比亞的《哈姆雷特》等戲劇,頗受中國(guó)觀眾的好評(píng)。反串表演 cross-gender performance

在上面的報(bào)道中,cross-gender performance就是“跨性別表演”,也就是男女反串表演。在舞臺(tái)上,男性可以飾演女角,女性也可以飾演男角,相似用法還有corss-gender communication(跨性別交流),cross-gender identity(跨性別身份認(rèn)同)等。電視劇里經(jīng)常出現(xiàn)的“男扮女裝”或“女扮男裝”是cross-dressing,統(tǒng)稱(chēng)為“換裝”;而通過(guò)手術(shù)改變自己性別的人則叫做transgender(變性人)。

以cross為前綴的詞很多都和“交叉”有關(guān),例如:cross-sell(交叉銷(xiāo)售,配套銷(xiāo)售),cross-train(交叉訓(xùn)練),cross-color(串色),cross-curricular(交叉學(xué)科的)等。

看劇院表演時(shí),進(jìn)入auditorium(觀眾席)入座后,我們首先注意到的是stage lighting(舞臺(tái)燈光),然后隨著帷幕拉開(kāi),音樂(lè)響起,演員也一一登場(chǎng)。這些表演者中有antagonist (第一主要演員)、protagonist(第二主要演員),可能還有joker(丑角)。在后臺(tái)的是property crew(道具人員)和makeup artist(化妝師)。

相關(guān)閱讀

“變性人”懷孕惹爭(zhēng)議

新加坡推出周末“換裝”聚會(huì)

反串 cross casting

(英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn