无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

英發(fā)掘莎翁故居垃圾坑 探究大師生活點(diǎn)滴
Archaeologists dig up Shakespeare's 'cesspit'

[ 2010-04-08 09:42]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

英發(fā)掘莎翁故居垃圾坑 探究大師生活點(diǎn)滴

The dig focuses on three areas of the property, which Shakespeare bought in 1597.

Archaeologists believe they are on the cusp of shedding new light on the life of William Shakespeare – by digging up what may have been the playwright’s cesspit.

Experts have begun excavating the ruins of New Place, Shakespeare’s former home in Stratford-upon-Avon, which was demolished 250 years ago.

Although little remains of the property, the team, led by Birmingham Archaeology, believes it has identified a rubbish tip or cesspit used by the 16th century poet.

Fragments of pottery and broken clay pipe have already been retrieved from a muddy hole on the site, which they claim could yield some of the most significant discoveries about Shakespeare in decades.

The dig focuses on three areas of the property, which Shakespeare bought in 1597 when he returned to his home town from London having achieved fame – including the so-called knot garden at the rear of the building.

Dr Diana Owen, Director of the Shakespeare Birthplace Trust, which owns the site, said: “We do not know if the knot garden was an area used by Shakespeare – it may have been a yard simply used by his servants.

“But this could actually yield some fantastic results, especially if it was an area where rubbish was thrown or the cesspit was located.”

Kevin Colls, from Birmingham Archaeology, added: “Through documentary evidence we know Shakespeare lived at New Place but we have very little information regarding the layout of the house and gardens at this time.

“Through archaeological fieldwork, in particular the excavation of structural remains and the recovery of artefacts, we hope to fill in the blanks.

“Even the smallest sherd of broken pottery has the potential for giving us tantalising glimpses into the life of Shakespeare such as what he liked to eat and drink.”

Until October, visitors will be able to watch archaeologists and volunteers at work as they excavate the remains of the house, which was knocked down in 1759.

Experts hope to unearth evidence to support theories that Shakespeare wrote many of his most famous works at the property.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

為進(jìn)一步探究英國(guó)戲劇大師威廉·莎士比亞生活的方方面面,考古學(xué)家們?nèi)涨伴_(kāi)始發(fā)掘這位劇作家故居的垃圾池。

考古學(xué)家們開(kāi)始挖掘的這個(gè)名叫“新居”的遺址是莎士比亞在埃文河畔斯特拉福鎮(zhèn)的故居,早在250年前就被拆毀。

盡管現(xiàn)場(chǎng)一片空曠,但伯明翰考古隊(duì)相信,他們已經(jīng)確認(rèn)莎翁在16世紀(jì)曾使用過(guò)的垃圾池的位置。

目前,考古人員已從現(xiàn)場(chǎng)的一個(gè)泥洞中挖出一些陶器碎片和殘破的黏土管,他們稱這些東西可能會(huì)引出幾十年來(lái)有關(guān)莎士比亞的一些最有意義的發(fā)現(xiàn)。

這次挖掘主要集中在“新居”的三個(gè)地方,其中包括房子后面的“花結(jié)園”?!靶戮印笔巧坦Τ擅秃笥?597年從倫敦回到家鄉(xiāng)時(shí)購(gòu)置的。

這處地產(chǎn)的所有者“莎士比亞出生地基金會(huì)”主席戴安娜?歐文博士說(shuō):“我們不知道莎士比亞是否使用過(guò)‘花結(jié)園’,可能只是他的仆人們使用過(guò)。

“但這的確會(huì)引出一些驚人的發(fā)現(xiàn),尤其是如果這里曾是垃圾池所在地?!?/p>

伯明翰考古隊(duì)的凱文?科爾斯說(shuō):“通過(guò)文獻(xiàn)上的證據(jù)我們知道,莎士比亞曾居住在‘新居’,但我們對(duì)于這所房子和花園的布局知之甚少。

“通過(guò)考古隊(duì)的實(shí)地挖掘,尤其是一些建筑殘留物和相關(guān)器具,我們希望能填補(bǔ)這一空白。

“即便是最小的陶器碎片都可能成為我們探究莎士比亞生活點(diǎn)滴的線索,比如他喜歡吃什么,喝什么。”

考古學(xué)家和志愿者們的發(fā)掘工作將持續(xù)至今年十月份。這處房屋于1759年被拆毀。

專家們希望能通過(guò)這次發(fā)掘找到有力證據(jù),證明莎士比亞的許多最著名的作品是在這一居所創(chuàng)作的說(shuō)法。

相關(guān)閱讀

莎翁失傳劇作將出版 曾被斥為偽作

去意大利朱麗葉故居舉行浪漫婚禮!

莎士比亞首幅真跡畫(huà)像被發(fā)現(xiàn)

“愛(ài)情圣地”維羅納頒布禁令 不許“羅密歐”發(fā)表愛(ài)情宣言

Shakespeare the Historian 史學(xué)家的莎士比亞

Shakespeare the Man 莎士比亞其人

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

cusp: 交界點(diǎn),分界線,轉(zhuǎn)折點(diǎn),拐點(diǎn)(a country on the cusp of recession 幾近衰退的國(guó)家)

cesspit: a covered hole or container in the ground for collecting waste from a building, especially from the toilets (覆蓋的)糞池,污水坑,垃圾坑

excavate: to dig in the ground to look for old buildings or objects that have been buried for a long time; to find something by digging in this way 發(fā)掘,挖出(古建筑或古物)(The archaeologists excavated a buried city. 考古學(xué)家發(fā)掘出一個(gè)埋在地下的城市。)

rubbish tip: 垃圾場(chǎng)

artefact: an object that is made by a person, especially something of historical or cultural interest 人工制品,手工藝品(尤指有歷史或文化價(jià)值的)

sherd: a piece of broken glass, metal, etc. (玻璃、金屬等的)碎片

tantalising: arousing desire or expectation for something unattainable or mockingly out of reach 逗人的;惹弄人的;撩人的

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn