无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

奧巴馬感恩節(jié)前赦免火雞
After election stuffing, Obama pardons turkey

[ 2010-11-25 16:12]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009
奧巴馬感恩節(jié)前赦免火雞

President Barack Obama pardons the National Thanksgiving Turkey next to National Turkey Federation President Yubert Envia in the Rose Garden of the White House, November 24, 2010.(Agencies)

Get Flash Player

2010年感恩節(jié)特輯

特別推薦:亞運(yùn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)之旅

He couldn't preserve the political lives of fellow Democrats this month, but he can still save a turkey.

President Barack Obama pardoned "Apple," a 45-pound bird, and his feathered friend, "Cider," on Wednesday in an annual White House ritual ahead ofThanksgiving, a holiday Americans celebrate with a big turkey dinner.

"Today, I have the awesome responsibility of granting a presidential pardon to a pair of turkeys," Obama, standing with his two daughters in the White House Rose Garden, told a smiling audience.

"Now, for the record, let me say that it feels pretty good to stop at least one shellacking this November."

Democrats lost strength in the Senate and their majority in the House of Representatives on November 2 in elections Obama described famously as a "shellacking", or heavy beating.

Politics took a backseat to the more high-profile turkey ceremony on Wednesday, however, and the president -- calling it "one official duty I am sworn to uphold as the leader of the most powerful nation on Earth" -- made the most of it.

He explained the process that led to the birds' selection: two turkeys from a California ranch won the high-stakes competition by strutting to music before a panel of judges.

"Only one pair would survive and win the big prize: life and an all-expenses-paid trip to Washington," Obama said to laughter.

White House staff had gathered outside to watch. Obama's chief economist, Austan Goolsbee, dispensed advice about turkey preparation, proclaiming the virtues of brining the bird before it is cooked.

Apple and Cider will not have to worry about a brine bath.

The two turkeys will spend the rest of their days on the grounds of Mount Vernon, the Virginia estate of the first U.S. president, George Washington.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

美國(guó)總統(tǒng)貝拉克?奧巴馬本月雖然未能保住民主黨的政治前途,但還是可以保住一只火雞的性命。

本周三,在白宮舉行的一年一度的感恩節(jié)前赦免火雞儀式上,奧巴馬赦免了45磅重的火雞“蘋(píng)果”和它的好友“蘋(píng)果汁”。美國(guó)人常以一場(chǎng)盛大的火雞宴來(lái)歡慶感恩節(jié)。

赦免儀式在白宮玫瑰園舉行。奧巴馬在兩個(gè)女兒的陪伴下對(duì)面帶微笑的觀(guān)眾們說(shuō):“今天,作為總統(tǒng),我?guī)е袷サ穆氊?zé)來(lái)赦免一對(duì)火雞。”

“坦率地講,這至少使11月的這次慘敗帶來(lái)的郁悶之情一掃而光,感覺(jué)棒極了。”

在11月2日舉行的美國(guó)國(guó)會(huì)中期選舉中,民主黨在參議院的優(yōu)勢(shì)被削弱,而且失去了眾議院多數(shù)席位,被奧巴馬稱(chēng)為“慘痛的失敗”,或沉重打擊。

而與政壇相比,本周三舉行的赦免火雞儀式更引人注目,奧巴馬充分利用了這一契機(jī)。他表示,“作為全球最強(qiáng)大國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人,赦免火雞儀式是我誓言要擁護(hù)的一項(xiàng)職責(zé)。”

他介紹了兩只火雞的“海選”經(jīng)過(guò):它們來(lái)自加州的一個(gè)農(nóng)場(chǎng),在激烈競(jìng)爭(zhēng)中勝出,比賽方法是讓火雞們聽(tīng)著音樂(lè)在評(píng)審團(tuán)面前昂首闊步地行進(jìn)。

奧巴馬笑著說(shuō):“只有一對(duì)火雞能活下來(lái),它們贏(yíng)得的大獎(jiǎng)就是:活著,以及一次華盛頓免費(fèi)游。”

白宮工作人員觀(guān)看了此次赦免。奧巴馬的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家斯坦?古斯比向眾人散發(fā)了火雞烹飪準(zhǔn)備的小貼士,并指出了做火雞前將它用鹽水浸泡的好處。

“蘋(píng)果”和“蘋(píng)果汁”再也不用擔(dān)心洗“鹽水浴”了。

兩只火雞將在美國(guó)首任總統(tǒng)喬治?華盛頓位于維吉尼亞州的故居弗農(nóng)山莊度過(guò)余生。

相關(guān)閱讀

感恩節(jié)成家庭火災(zāi)高發(fā)日

感恩節(jié)后購(gòu)物季 欲進(jìn)且退

感恩節(jié)游行改路線(xiàn) 紐約市民不答應(yīng)

南瓜歉收 美國(guó)人感恩節(jié)可能告別南瓜派

美國(guó)新舊總統(tǒng)感恩節(jié)各自感恩

國(guó)際空間站宇航員冰茶、火雞慶感恩節(jié)

好萊塢明星感恩節(jié)心系慈善

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

for the record: Let's get things straight; also, let me make myself clear(強(qiáng)調(diào)要點(diǎn)以引起注意,或僅供記錄,順便告訴)

shellacking: an utter defeat(徹底擊敗)

high-stakes: 高風(fēng)險(xiǎn)

strut: to walk in a pompous manner; swagger(趾高氣揚(yáng)地走,高視闊步)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn