无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

調查:“三年之癢”取代“七年之癢”
The 7-year itch is now the 3-year glitch

[ 2011-03-10 09:24]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

調查:“三年之癢”取代“七年之癢”

The "three-year glitch" has replaced the "seven-year itch" as the tipping point where couples start to take each other for granted, according to a new survey.

The "three-year glitch" has replaced the "seven-year itch" as the tipping point where couples start to take each other for granted, according to a new survey.

Weight gain, stinginess, toe-nail clippings on the bathroom floor and snoring are a few of the passion-killers that have led to a swifter decline in relationships in the fast-paced 21st century, said the study commissioned by Warner Brothers to promote the release of comedy film "Hall Pass" in UK cinemas.

The survey of 2,000 British adults in steady relationships pinpointed the 36-month mark as the time when relationship stress levels peak and points to a new trend of "pink passes" and "solo" holidays away from partners and spouses that many Britons resort to in order to keep romance alive.

"Longer working hours combined with money worries are clearly taking their toll on modern relationships and we are seeing an increasing trend for solo holidays and weekends away from marriages and relationships in order to revive the romantic spark," said pollster Judi James who oversaw the survey.

The poll compared feedback from those in short-term relationships (defined as less than three years) and people who were married or in longer-term partnerships.

The findings showed that 67 percent of all of those surveyed said that small irritations which are seemingly harmless and often endearing during the first flushes of love often expand into major irritations around 36 months.

More than half of the Brits surveyed (52 percent) who were in younger relationships said they enjoyed sexual relations at least three times a week, compared to just 16 percent of those in relationships older than three years.

This suggests that as we get older together, romance gives way to day to day practicalities, supported by the fact that 55 percent of busy people in longer-term relationships admit that they now have to "schedule" their romantic time.

The report also said that those in the first flush of love can look forward to an average of three compliments a week from their partners - a figure which falls to an average of a single weekly compliment at the three-year high tide mark.

The prognosis gets worse the longer we stay in relationships, three in 10 of those surveyed that have been in a relationship for five years or more said that they never receive any compliments from their partners.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

根據一項新調查,“三年之癢”已經取代“七年之癢”成為情侶間關系的轉折點,這時候情侶們會開始不那么重視對方。

華納兄弟公司委托開展的這一調查稱,在快節奏的21世紀,體重增加、吝嗇、在浴室地板上剪腳指甲、打鼾都是激情殺手,導致感情關系加速惡化。這一調查是為宣傳在英國影院上映的喜劇電影《偷情許可令》而進行的。

這項對處在穩定感情關系中的2000名英國成人的調查發現,到36個月時兩人的感情壓力水平會達到頂峰,并會出現“粉紅通行證”和“單人”假期的新浪潮,許多英國人會借此遠離伴侶和配偶,以保持戀情的活力。

主持這項調查的調查員朱迪?詹姆斯說:“工作時間加長和經濟上的煩惱顯然對現代感情關系造成了傷害,我們發現人們開始流行過單人假期和周末,通過婚姻和感情關系以外的空間來重燃愛情的火花。”

根據收集到的反饋,該調查將處于短期感情關系(少于三年)中的情侶和處于長期感情關系中的情侶或夫婦作了比較。

調查結果顯示,67%的被調查者說,到第36個月左右,一些看似無害的讓人不快的小事經常會被放大成讓人很惱火的矛盾,而這些小摩擦在戀情初期經常會讓愛意更濃。

在被調查者中,處于短期感情關系中的英國人有超過一半(52%)說他們一周至少做愛三次,而處于三年以上的感情關系中的英國人只有16%這么做。

這意味著,隨著我們一起變老,愛情逐漸讓位于日常的柴米油鹽。事實上,處于長期感情關系中、而且生活忙碌的被調查者有55%承認他們現在必須給浪漫時光“做一下日程安排”。

此外,調查報告稱,戀情初期的情侶每周平均能聽到伴侶三次贊美,而在“三年之癢”的關口,這一數字降到了平均每周一次。

而且,戀情持續時間越長,前景就越糟。處于五年以上的感情關系中的被調查者里面,有十分之三說他們的伴侶從不贊美自己。

相關閱讀

“七年之癢”容易過 “十二年之癢”是難關

英六成情侶感情生活不如意

情侶之間也有“七月之癢”?

“七年之癢”還是“五年之癢”?

數學家發明求婚公式 算出最佳求婚時間

獲得伴侶支持 目標更難實現?

求愛過程越長 感情質量越高

(中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

glitch: a small problem or fault that stops something working successfully(小故障;小毛病;小差錯)

tipping point: the point at which the buildup of minor incidents reaches a level that causes someone to do something they had formerly resisted(量變到質變的分界點;臨界點)

stinginess: 吝嗇

pinpoint: to find and show the exact position of somebody/something or the exact time that something happened 明確指出,確定(位置或時間)

take its/their toll (on somebody/something): 產生惡果;造成重大損失(或傷亡、災難等)

pollster: a person who makes or asks the questions in an opinion poll(民意測驗主辦人;民意調查員)

practicalities: the real facts and circumstances rather than ideas or theories(實際事物;實際情況)

prognosis: a judgement about how something is likely to develop in the future(預測;預言;展望)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn