无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

自拍 self-snapshot

[ 2011-06-01 17:23]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

自從張柏芝與陳冠希的“飛機合影門”之后,有關張柏芝與謝霆鋒的離婚傳聞便愈演愈烈。近日知情人士又爆出兩人事前早已離婚,物業轉讓、婚前簽協議等消息也遭媒體曝光。

請看《中國日報》的報道:

Cheung also reportedly snapped a photo of them together with her mobile phone, and they appeared to exchange numbers.

據報道,張柏芝還用手機和陳冠希自拍了合照,似乎他們還交換了手機號碼。

文中的snap a photo of them together就是指“自拍”,也可以說成use a self-timer或者self-snapshot,比如:She posed with him for a self-snapshot. Self-timer就是指相機或手機上的自拍鍵。Snap在這里意思是take a photo,尤指搶拍的照片,比如snapshot(快照)。

“合影門”曝光后,似乎張柏芝對陳冠希的態度改為let bygones be bygones(既往不咎),兩人在chance encounter(偶遇)之后bury the hatchet(言歸于好,和解)。Sex picture(艷照門)曝光時,張柏芝曾公開批評陳冠希shedding crocodile tears(貓哭老鼠假慈悲)。但此次有媒體指出兩人stage the reunion(策劃了這次重逢)。

相關閱讀

艷照 sex picture

Edison Chen's press release on the photo scandal

性侵犯 sexual assault

娛樂圈中的“潛規則”

(中國日報網英語點津 Julie 編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn