无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

科學(xué)家證實(shí)人類確有第六感
Humans really DO have a sixth sense... that lets us detect magnetic fields (and we're not aware we have it)

[ 2011-06-24 08:31]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

科學(xué)家證實(shí)人類確有第六感

Sixth sense: Scientists have proved that humans really do have a sixth sense - that lets them detect magnetic fields.

It has long been known as ESP, Spider Sense, or the ability to see things before they happen.

But now scientists have proved that humans really do have a sixth sense - that lets them detect magnetic fields.

Tests have shown that mankind may have the same innate sense of Earth’s magnetic field that has long been proved to exist in animals.

By putting a protein from the human retina into fruit flies, researchers noticed that the insect modified its flight path just as if its eye had not been altered.

This suggests that the 'sixth sense' does exist in humans but we might not be aware of it.

Animals use such sight to navigate long distances during migration or, in the case of birds, to ‘see’ where they are going.

The complex tests involved examining the process by which light goes through a bird’s eye, which has intrigued the scientific community for more than 30 years.

In the late 1970s, the physicist Klaus Schulten concluded that birds navigate by relying on geomagnetically sensitive biochemical reactions in their eyes.

Tests have shown that the special cells in the eye carry out this function using the protein cryptochrome.

Professor Reppert’s team used wild fruit flies and replaced their version of cryptochrome with the human equivalent then put them in a maze with each wing wrapped in a metal coil.

They then sent a current through it so that the coil was magnetised in a way which mimicked Earth’s electromagnetic field.

The flies responded in exactly the same way as if they had their own cryptochrome, by either avoiding the magnetic fields or moving towards them if the researchers had placed sugar nearby.

The new study was published in the journal Nature Communications.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

一直以來,第六感也被稱為超感知覺、蜘蛛感應(yīng),也就是預(yù)知未來事物的能力。

但現(xiàn)在科學(xué)家已證實(shí)人類確實(shí)有第六感,正是這第六感讓人類能夠感應(yīng)到磁場。

試驗(yàn)表明,人類可能像其他動(dòng)物一樣擁有能夠感知地球磁場的先天感應(yīng)力,而動(dòng)物的這一感應(yīng)力在很久以前就被證實(shí)了。

通過將人類視網(wǎng)膜的一粒蛋白質(zhì)植入果蠅的眼中,研究人員注意到,果蠅調(diào)整了它的飛行路線,就像眼睛沒有做過手腳一樣。

這表明,人類確實(shí)存在“第六感”,只是我們可能沒有意識(shí)到。

動(dòng)物在長途遷徙過程中利用這一感應(yīng)力給自己導(dǎo)航,鳥類則憑借這一感應(yīng)力“看到”前方飛行的方向。

這些復(fù)雜的試驗(yàn)包括觀察光進(jìn)入鳥的眼睛的過程,科學(xué)界在這方面已經(jīng)研究了30余年。

在20世紀(jì)70年代晚期,物理學(xué)家克勞斯?舒爾騰得出結(jié)論說,鳥類依靠眼睛內(nèi)能夠感應(yīng)地磁的生物化學(xué)反應(yīng)來導(dǎo)航。

測試表明,眼睛內(nèi)部某些特別的細(xì)胞在蛋白隱色素的作用下能夠?qū)崿F(xiàn)這一功能。

里珀特教授的研究團(tuán)隊(duì)把野生果蠅眼內(nèi)的蛋白隱色素?fù)Q成人類的蛋白隱色素,然后將果蠅放在一個(gè)迷宮中,每只翅膀都用金屬絲包裹起來。

然后他們將電流導(dǎo)入金屬絲,這樣金屬絲就有了磁性,就像地球的電磁場一樣。

果蠅做出的反應(yīng)就像自己的蛋白隱色素沒被換過一樣,既能夠避開磁場,也能夠飛向研究人員放了糖的磁場附近。

這一新研究發(fā)表在《自然通訊》雜志上。

相關(guān)閱讀

研究:夫妻之間確有“第六感”

研究:做“清醒夢”的人越來越多

大腦結(jié)構(gòu)決定你的社交能力

女人三分鐘就可認(rèn)定真命天子

科學(xué)家稱未來將能記錄人類夢境

人們?yōu)楹蜗矚g新事物?大腦結(jié)構(gòu)使然

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

ESP: extrasensory perception(the ability to know things without using the senses of sight, hearing, etc., for example to know what people are thinking or what will happen in the future) 超感知覺

innate: (of a quality, feeling, etc.) that you have when you are born(品質(zhì)、感情等)天生的;先天的;與生俱來的

retina: a layer of tissue at the back of the eye that is sensitive to light and sends signals to the brain about what is seen(視網(wǎng)膜)

navigate: to find your position and the direction you need to go in(導(dǎo)航;確定……的位置和方向)

intrigue: to make somebody very interested and want to know more about something(激起……的興趣;引發(fā)……的好奇心)

maze: a system of paths separated by walls or hedges built in a park or garden, that is designed so that it is difficult to find your way through(迷宮)

coil: a series of circles formed by winding up a length of rope, wire, etc. (繩索、金屬線等的)圈,卷,盤

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn