无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Tea Party 茶黨

[ 2011-08-17 14:14]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

The US presidential election is not until November 2012. But Texas Governor Rick Perry already has announced he wants to be the Republican Party candidate for president. That has made some “Tea Party” candidates nervous, since they want the Republican nomination, too.

美國總統大選要等到2012年11月才拉開帷幕,但德州州長里克?佩里已經宣布他將角逐共和黨總統候選人。這讓一些“茶黨”候選人頗為緊張,因為他們也對共和黨這一提名虎視眈眈呢。

Tell Me More

The Tea Party is a term adopted by a group of US conservatives who don’t like taxes. It’s based on the Boston Tea Party, which is what a group people were called when they protested British taxes when the US was a British colony.

But the words tea party have a different meaning in the US West and Southwest. If a basketball team is facing tough competition, someone will say, “It won’t be a tea party,” meaning it won’t be a polite fight.

In Texas, where most people choose coffee over tea, the word tea can be an insult. Texas A&M University football team members call their rivals, the University of Texas, “tea sippers.” And the University of Texas football team has been known to call the Colorado football team “tea sippers,” meaning they’re not very tough.

茶黨這一說法,取自一群討厭稅收的美國保守主義者。它起源于波士頓茶葉黨,當時美國還是英國的殖民地,有一群人起來反抗英國當局的稅收政策,因此得名。

但是在美國西部和西南部,tea party這個詞還有別的意思。如果一個籃球隊面臨一場艱難的比賽,有人就會說,“It won’t be a tea party”,意思是說這場比賽不太好打。

在德州,大部分人不喝茶喝咖啡,tea這個詞帶有侮辱性質。德州農工大學橄欖球隊稱他們的對手德州大學球隊為“tea sippers(茶客)”,而德州大學球隊把同樣的稱呼用于科羅拉多球隊,意思是說他們太弱了。

(中國日報網英語點津 實習生沈清 編輯:Julie)

Tea Party 茶黨

About the broadcaster:

Tea Party 茶黨

Renee Haines is an editor and broadcaster at China Daily. Renee has more than 15 years of experience as a newspaper editor, radio station anchor and news director, news-wire service reporter and bureau chief, magazine writer, book editor and website consultant. She came to China from the United States.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn